英譯漢為什么這么難 漢譯英怎么才能規(guī)范一點
在做英譯漢時,總是擔心,翻譯的不準確,加詞,減詞,或者完全換了,該怎么辦?是語法基礎差還是什么?為什么英譯漢那么容易,漢譯英就會出問題?我想考研,英譯漢對我來說始終是個難點,請教怎樣才能提升呢?英翻漢難,漢翻英還好!為什么如題 謝謝了?為什么覺得漢譯英很容易,英譯漢卻很難?究竟是英譯漢難,還是漢譯英難。
本文導航
英漢互譯的注意事項與翻譯技巧
英譯漢的難點在于:
現(xiàn)場的人,都懂點兒英文,人家就記住了一點,你偏偏漏掉了那點,就會質疑你的水平。問題是:現(xiàn)場有十個人,每個人都有可能記住一小點,那就需要你每個地方都翻譯出來,才能達到完美的程度。
但是,這個世界就不是完美的,為什么要求我們翻譯完美?
秘訣是:用的漢語詞要盡量專業(yè),而且要高大上。例如不要說XX總裁也特別歡迎您的光臨,而要翻譯成:XX總對您的蒞臨奉上熱忱歡迎!
還有,必須把談話的主要觀點都翻譯出來。漏了主要觀點就是錯誤。其他的不用。
加減換詞簡直太正常了。翻譯不是第二次創(chuàng)作么?
英譯漢的重要性有哪些
應該是語法沒掌握好及對單詞的量和詞義沒記足。建議多(備 / 背)些單詞,及鞏固語法。相信會有提高。注:英譯漢容易是因為你不需要過多考慮漢語語法,只需掌握出現(xiàn)的單詞詞義即可進行翻譯而翻譯結果通常都是八九不離十的。 希望能幫助到你,如果滿意的話,請采納,謝謝!
考研英語閱讀有必要手譯嗎
考研英語里的英譯漢,就是所謂的長難句,要提高這個翻譯能力實際上就是提高你閱讀和分解長難句的能力。相對應的考研英語閱讀里面有很多類似的句子,所以英譯漢和閱讀結合起來突破是最有效果的了。突破的流程大概是,首先做考研閱讀真題,做完閱讀之后將這篇閱讀重新精讀一遍,勾畫出你認為重要的長難句,然后結合上下文的理解嘗試翻譯,翻譯過后再對照譯文查看自己哪些地方存在問題。每天堅持翻譯5個句子,1個月你就可以總結出一些翻譯的竅門了,其實很多小竅門在不斷的翻譯中就自然而然地體現(xiàn)了,舉個例子來說,比如and前后的生詞其實是同義關系,只需要認識一個就可以了。類似的情況還有很多,當你這樣做了之后會發(fā)現(xiàn)不僅翻譯能力提高了,閱讀題的準確率也一起提高了。希望你堅持,加油,考研成功。純手打,望采納。
英翻中翻譯方法與技巧
這是你的詞匯量還不夠,或者說是運用得還不夠自如!所以詞匯是必要的先決條件,多記些詞匯對翻譯很有幫助,當然對寫作也是很好的!
英譯漢難度分析
the mother could
漢譯英怎么才能規(guī)范一點
嚴格講兩者都難,只是困難的地方不同。初學者可能會覺得漢譯英難,因為它的難點就在于初學者的英語詞匯量不夠。所以每當做翻譯,尤其是遇到中文的成語、典故、俗語、歇后語、詩詞歌賦等的時候,單詞會上不來(在口譯時這個問題會更加突出)。但在一般翻譯中,除專業(yè)翻譯以外,漢譯英還是比英譯漢簡單。首先,你能正確無誤地理解中文句子,如果詞匯量過關,你可以直接進行對應翻譯。即便英語單詞有限,但起碼你可以根據(jù)中文意思采取“繞道而行”的方法,將這個句子翻譯成英語。而在做英譯漢時,一旦遇到幾個生詞或短語,就會影響整篇文章的理解,如果遇到復雜的句法結構或者一些習語、俚語等可能困難就更大,因為你沒有“繞道而行”的空間和優(yōu)勢。在口譯中,你只能硬著頭皮上,只能望文生義,胡編亂造。這樣就會失去翻譯的“可信度”。而如果是筆譯,就可能因為理解錯誤而造成翻譯錯誤。