口譯學(xué)最近的發(fā)展有哪些 同聲傳譯專業(yè)有前途嗎
大學(xué)讀英語口譯專業(yè)前景如何?留學(xué)選同聲傳譯發(fā)展前景如何?英語口譯怎么樣?有發(fā)展前途嗎?具體說說?智能翻譯技術(shù)進(jìn)步如此之快,做口譯還有發(fā)展前景么?北上廣哪個城市英語口譯發(fā)展前景好,口譯的發(fā)展歷史。
本文導(dǎo)航
英語口譯專業(yè)世界大學(xué)排名
專業(yè),職業(yè)化的道路越來越需要專業(yè)。而英語恰恰是一個不是專業(yè)的專業(yè),僅僅是一門溝通的語言,嫁接不同語言文化環(huán)境的一種橋梁,就業(yè)面和途徑都因?yàn)閷I(yè)的原因有某些方面或限制、或促進(jìn)、或出于尷尬之境。英語專業(yè)應(yīng)該是高校開設(shè)的最普遍的專業(yè)之一,商務(wù)英語、英語語言文學(xué)、翻譯英語、英語文學(xué)、英語口語、英語口譯等等,很多側(cè)面的專業(yè),把英語學(xué)習(xí)的面和內(nèi)容著實(shí)有效的覆蓋下來,學(xué)習(xí)好的人,比如英語口譯,大學(xué)畢業(yè)經(jīng)過研究生的洗禮或者若干年的努力,可以成為同聲傳譯的優(yōu)秀分子,成為職場上的佼佼者,當(dāng)然當(dāng)中的辛苦也只有自己知曉,高薪難免壓力,對于還在基礎(chǔ)層面上奔波的同樣是英語專業(yè)的人才來說已經(jīng)很不錯了。因?yàn)槲覀円部梢钥吹胶芏嘤⒄Z人才(甚至是專八、專四的獲得者)面臨很大的就業(yè)壓力,找到一個助理的位置還因?yàn)槿狈ξ拿鼗蛘吖芾矸矫娴闹R和技能而難以有所發(fā)展,還有一些人進(jìn)入了一些專業(yè)性的行業(yè)里面,比如機(jī)械行業(yè),很多的專有名詞、技術(shù)名次弄得他們頭昏腦脹,更別說一些專業(yè)的翻譯和表達(dá),不僅僅是機(jī)械行業(yè),可以說很多的稍需專業(yè)背景的職業(yè)英語的人才都需要一定的努力才能達(dá)到要求,可是因?yàn)樘狈Γ瑢W(xué)了多年的文科專業(yè),對于理科真的一竅不通,著實(shí)難為了他們。還有呢,就是一個英語人才在高校學(xué)習(xí)的時候就很注意自身的綜合能力培養(yǎng),他們退而求其次,避免理科專業(yè)知識的限制,選擇更加喜歡的、適合的商課多加學(xué)習(xí),運(yùn)用自己的英語基礎(chǔ),學(xué)習(xí)先進(jìn)的、前沿的商業(yè)知識和技能,從而在將來的職場上占據(jù)一席之地,可以發(fā)現(xiàn)這樣的人才也不在少數(shù),借英語之基發(fā)而專之力從而會有很好的發(fā)展,很是不錯。
英語專業(yè)人才就業(yè)的面隨個人的取向和專業(yè)化背景而不盡相同,但是英語專業(yè)人才要想有很好的發(fā)展,建議還是學(xué)習(xí)很好的某一方面的專業(yè)背景知識作為發(fā)展支撐,也是提升自己職業(yè)競爭力,因?yàn)楝F(xiàn)在諸多的如同劍橋商務(wù)英語、中高級口語、中高級口譯、外貿(mào)英語等等方面的專業(yè)培訓(xùn),已經(jīng)使一些非英語專業(yè)的學(xué)生獲得了很強(qiáng)的英語能力,這也就意味著英語專業(yè)的學(xué)生保有的一點(diǎn)點(diǎn)的優(yōu)勢也被逐漸蠶食,未來必定是一場惡戰(zhàn)。
當(dāng)然,英語專業(yè)人才就業(yè)還是有光明前景的,對于奧運(yùn)、對于世博、對于越來越國際化的中國,需要更多的、更加專業(yè)的、知識更加豐富的英語人才走上工作崗位,服務(wù)企業(yè)、社會發(fā)展,這個過程當(dāng)中需要英語專業(yè)的人才能夠更加勤奮的學(xué)習(xí)和進(jìn)步,發(fā)揮自己的專業(yè)優(yōu)勢同時,也要發(fā)揮自己的進(jìn)取精神,學(xué)習(xí)專業(yè)知識,融入行業(yè)文化,成為行業(yè)英語精英人才,相信未來會有很好的好走。
英語專業(yè)的就業(yè)處境,是很多文科類專業(yè)共同的處境,比如漢語語言文學(xué)專業(yè),還有一些經(jīng)管類的專業(yè)等等,都或多或少的有這些方面的問題,但是真金不怕火煉,只要專業(yè)素養(yǎng)夠厚,職業(yè)能力提升,總會有自己的天地,因?yàn)椋⒄Z人才的發(fā)展前景還是很不錯的,高端的、中端的、應(yīng)用型的都有很不錯的天空。目前一些社會對一些小語種專業(yè)的需求越來越大,小語種的就業(yè)形勢也越來越好,這讓小語種的熱度也達(dá)到了前所未有的地步,比如西班牙語,拉丁語系重新綻放光彩也指日可待。雖然前景很好,但是依然需要提醒:加強(qiáng)基礎(chǔ)學(xué)習(xí),滲透行業(yè)(其他行業(yè)知識)背景,發(fā)揮專業(yè)優(yōu)勢,共同作用,才會有很好的發(fā)展,否則局限在語言領(lǐng)域,前途星光不大。
同聲傳譯專業(yè)有前途嗎
同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。
其不僅廣泛應(yīng)用于國際會議,亦可廣泛應(yīng)用于外交外事、商務(wù)活動、新聞傳媒、電視廣播等諸多領(lǐng)域。
同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,在我國同聲傳譯人才更是緊缺。
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。
同聲傳譯的人員也被稱為收入最高的“鐘點(diǎn)工”,在“非全日制就業(yè)人員工資指導(dǎo)價位”表中列出的54種行業(yè)里,同聲傳譯以每小時最高20000元人民幣的價格拔得頭籌。幾乎一天的薪水相當(dāng)于一個白領(lǐng)一個月的收入。民幣的價格拔得頭籌。幾乎一天的薪水相當(dāng)于一個白領(lǐng)一個月的收入。
一般對于中國學(xué)生來講,申請英國大學(xué)的翻譯或者是口譯專業(yè),大多都是申請的是中英/英中翻譯或口譯。
英語口譯和筆譯哪個就業(yè)前景好
是有一定發(fā)展空間的,那要看英語基礎(chǔ)怎么樣,考級也是必要的
現(xiàn)在社會只會一種語言就有點(diǎn)狹窄了 英語最起碼得學(xué)好 英語口語相當(dāng)重要
機(jī)器翻譯及人工翻譯的利弊
口筆譯被人工智能、機(jī)器翻譯、自動學(xué)習(xí)等技術(shù)綜合體取代,只是時間問題
這個時間短則15年,長則20年,翻譯(口譯和筆譯)很可能是一個面臨消失的行業(yè)
-- 別問我為什么,本人做翻譯多年,見證了機(jī)器翻譯的出現(xiàn)、進(jìn)步、發(fā)展...速度驚人!
上海高級口譯詞匯排名
我不知道你指的前景具體是什么。翻譯不在北上廣沒有市場,所以以下所有的答案以北上廣的高端翻譯市場為前提。那我就按照我的思路來了:
就以收入來說,其實(shí)和普通白領(lǐng)是一樣的。翻譯分筆譯和口譯,經(jīng)驗(yàn)豐富的筆譯和口譯差不多水平??谧g收入沒有你想象中那么高。以同傳為例:一場同傳需要2-3個口譯員,一般20分鐘換一下,費(fèi)用以一天多少計(jì)算,假設(shè)一天會議是五千,這個五千需要這幾個人平分。聽上去還是蠻可觀是吧,但是你不要指望你天天有會啊,就是有你也消受不起啊。有的會議特別內(nèi)容特別專業(yè),到會的都是專家級別的,專業(yè)上的英語不會比你差,壓力可想而知。你的譯前準(zhǔn)備也要時間和精力準(zhǔn)備吧,一般一周,一周之內(nèi)要從一個外行學(xué)成在專家面前可以說點(diǎn)什么的人,需要很優(yōu)秀的快速學(xué)習(xí)的能力。再有就是有會你要去得了才行啊。沒經(jīng)驗(yàn)資歷沒人脈,肥差基本沒有滴。別人不放心你的真實(shí)水平。等你坐進(jìn)boot里面,就沒有再換人的機(jī)會了,翻不好就是砸場子呀。
以職業(yè)發(fā)展前景來講,這個其實(shí)很難轉(zhuǎn)行的。如果你是非英語專業(yè)的,還是有可能轉(zhuǎn)行的,不過比較難就是。不要去參照外交部翻譯轉(zhuǎn)行的就業(yè)情況,人脈路子層級不同。一般碩士畢業(yè)出來做會的,有了幾年工作經(jīng)驗(yàn)以后會選擇去高校教書或者繼續(xù)讀博士做研究,有活還是會接的,但比不上年輕時候的工作強(qiáng)度。我很多老師就是這樣的,一邊在高校教書,一邊接政府和企業(yè)的活。人到了一定年紀(jì)都想穩(wěn)定的。這行女性有先天優(yōu)勢,但女性本身又不適合這這種生活節(jié)奏。說到底翻譯是碗青春飯。
希望能幫助到你,望采納?。?!
口譯的三種類型
口譯的歷史源遠(yuǎn)流長,是人類最古老的職業(yè)之一。在原始社會,原始部落群體的經(jīng)濟(jì)和文化活動屬一種各自為政的區(qū)域性活動。隨著歷史的發(fā)展,這種自我封閉的社會形式顯然阻礙了人類經(jīng)濟(jì)和文化活動的進(jìn)一步發(fā)展,于是各部落群體便產(chǎn)生了跨越疆域、向外發(fā)展進(jìn)行貿(mào)易和文化交流的愿望和需要。語言不通顯然成了影響這種跨民族交流的最大障礙,而口譯作為中介語言媒介可以使人們與外界進(jìn)行經(jīng)濟(jì)和文化交往的愿望得以成為現(xiàn)實(shí)。于是,構(gòu)筑人類跨文化、跨民族交際活動的橋梁———雙語種或多語種口譯便應(yīng)運(yùn)而生。古代不同民族因戰(zhàn)爭或通商而接觸時一定有過無數(shù)傳譯員,有時甚至無法直接傳譯,而必須借助翻譯成另一種語言中介再溝通(例如現(xiàn)在中韓溝通是先翻譯成英語,再翻譯成各自的語言)??谧g既然是伴隨著戰(zhàn)爭和通商而生,其脈絡(luò)就是一個協(xié)商的場合,那么口譯自然不只是忠于原意,而也必須關(guān)系到協(xié)商技巧、說者與譯者之間的彼此共識、以及傳譯者的熟練世故了。人類的口譯活動忠實(shí)
地記錄了千百年來世界各族人民之間的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、科技、衛(wèi)生和教育的交往活動。古代社會東西方文明成果的交流,佛教、
基督教、儒教和伊斯蘭教的向外傳播;近代社會政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、文化諸方面的風(fēng)風(fēng)雨雨;現(xiàn)代社會兩次世界大戰(zhàn)的爆發(fā),聯(lián)合國的建立,世貿(mào)組織的成立;當(dāng)代社會中國全方位的對外開放,經(jīng)濟(jì)持續(xù)高速發(fā)展;今日信息社會“地球村”的發(fā)展,歐元區(qū)的創(chuàng)建,亞太經(jīng)合組織的成立,歐亞峰會的召開……,人類歷史上的各大事記無不烙有口譯的印記。在人類的發(fā)展史上,口譯活動成了推動人類社會的車輪滾動的潤滑劑。
口譯在國際上被認(rèn)定為正式專門職業(yè)是20世紀(jì)。1920年代以前,西方世界的共同語言是法語第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束后美國勢力壯大,英語才成為國際語言之一。外交談判時英語法語同時有人講就需要傳譯了。1919年"巴黎和會"的組織者招募了一大批專職譯員為"巴黎和會"做翻譯。但是因設(shè)備原始,傳譯員沒有訓(xùn)練,因此只是實(shí)驗(yàn)。真正的轉(zhuǎn)機(jī)是1940年代中期盟軍在紐倫堡大審納粹戰(zhàn)犯,歷時十年,牽涉到十余國,同聲傳譯第一次大放異彩,令人耳目一新,從此奠定了同聲傳譯的地位。此時中、法、英、俄、西成為工作語言,
1970年代開始阿拉伯文日漸受重視,六語同用,
多國語言使得口譯成為必要,不但溝通異國,也斡旋其中的競爭和合縱連橫??谧g的地位變得極為重要。聯(lián)合國的成立,特別是日內(nèi)瓦國際會議譯員
口譯的發(fā)展史及特點(diǎn)
趙永紅,趙華玲,姚腳女,黃麗娜,萬莉莉
(江西中醫(yī)學(xué)院外語系,江西南昌330004)
摘要:從古金中外漫長豐富的發(fā)展史談起,詳盡闡述了口譯的七大特點(diǎn),即口譯的即席性,立體綜合性,高壓力性,內(nèi)容繁雜性,個體操作性,消極被動性與積極主動性共存以及跨文化交際性。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。