考研英語翻譯怎么做 考研英語翻譯題及答案
考研英語復習時,翻譯怎么練習,求指教?考研英語翻譯技巧,2021考研英語:翻譯做題技巧,考研英語翻譯做題技巧,2021年考研英語翻譯題怎么做?方法有哪些?考研英語翻譯怎么做?
本文導航
考研英語翻譯匯總
如果通讀全文,能準確理解文章大意,那么翻譯題可能算是成功了一半吧,所以對于詞匯和語法,一定要有較好的掌握,也要熟悉一些單詞的特殊用法和一詞多義。2.考研英語二和英語一的翻譯部分不同,英語二較為簡單,為一篇小短文,一般沒有過于復雜的長難句,但要注意的是一些單詞和詞組的準確意思,有時需要通讀全文去判定。3.不但要了解文章的整體內容,準確把握作者所要表達的主題思想和重要事實。還要了解上下文之間的各種關系(邏輯關系、語法關系、意義關系及指代關系等)。譯文也應該是有邏輯的。4.翻譯的時候,一定要學會分解句子,找出句子中各種成分的關系,有時需要添詞減詞,使翻譯出的句子更加準確通順。我用的真題(呂升運的 考研圣經 )對翻譯部分文章做了詳細的分析,每一句都分析了句式,很直觀,能讓我更好的把握句意。5.一定要注意詞匯的特殊用法,比如說impossibly,本義是不可能的,比如,impossibly difficulty,并不是不可能困難,而是指非常困難,在這里impossibly=very,這些需要在做真題的過程中總結。6.一定要注意英語漢語的思維不同,在轉換的過程中,要注意結構和語序,建議逐句翻譯出要點,然后根據這些要點,用漢語的思維方式,組合出完整的一段話,既要簡潔通順,又要表達準確。7.建議每個星期練習寫2~3篇翻譯,逐漸的,就會掌握好翻譯的技巧,翻譯的速度也會越來越快,表達也會越來越準確。慢慢的翻譯技巧就會提高了。
希望能對你有幫助吧,望采納!
考研英語翻譯三步驟五原則
考研英語翻譯技巧:
1.翻譯能力的提高,并不在于一時勇悍的戰(zhàn)斗幾個小時,而是平時對于句子的點滴積累。閱讀理解中所遇到的長難句應做特殊標記,并摘抄或裁剪粘貼到筆記本上,應單獨拿出20分鐘分析句子結構畫出結構圖并筆譯到筆記本,每次兩三個句子最佳,如此將分析句子、研究句子滲透到每日的復習中,日積月累方可牛逼。
2.翻譯并不推薦單獨練習,在日常復習長難句的過程中將其落實到紙面上即可??偠灾?,在正確的戰(zhàn)術以及戰(zhàn)略面前,像翻譯、新題型以及完形填空都是‘paper tiger’。
3.be designed to應翻譯為‘旨在’,而不能翻譯為被用來、被設計用來;seek to do應翻譯為‘力圖’;nothing more than應翻譯為‘不過是’;more than anything應翻譯為‘更重要的是’
諸如此類短語翻譯應力求簡潔,切忌拖泥帶水學弟學妹們應參照答案多做總結。
4.by all accounts應翻譯為‘人們普遍認為’;be oblinged tosb應翻譯為‘感謝誰誰誰’;it strikes one that應翻譯為‘人們會突然想到’
5.若文章中出現‘a、an、the’等冠詞,切忌翻譯為‘一個、這個’,此時冠詞應不做翻譯;‘one做主語并不應該翻譯為一個人,可翻譯為‘我們、人們’,并且不要重復翻譯某一個名詞。
6.翻譯、新題型、完型正是考研英語試題中的雞肋,并不需要專門練習,但這正是拉開差距的關鍵。當戰(zhàn)術正確,甩掉畏難情緒,樹立信心的時候,這些都是紙老虎。
擴展資料:
考研英語如何準備考研翻譯題?
第一步:找中心句,數句子數量。在這一步中,我們得通讀全文找到中心句,掌握了文章的主旨大意后,同學們在翻譯后文時譯文往中心靠就行了。而文章的中心句通常在文章前部,例如首段首句、首段轉折后(即but, however等表示轉折的詞后)或者是第二段的首句。而數句子數量看起來似乎沒必要,但是我們能通過數句子數量對文章的難度有一個把握。因為英語二的篇章翻譯詞數在150詞左右,句子越多,短句越多,句子越少,長難句則越多。
第二步:逐句翻譯。在找到中心句,數完句子后我們就可以對文章進行翻譯了,這里涉及到的一些語法知識我們會在翻譯文章時給大家一一分析。
第三步:全文調整。在逐句翻譯完后,我們一定要通讀譯文,看句子與句子之間有沒有表達需要調整,以及段間是否需要銜接過渡,增加邏輯連接詞。當然,在這個過程中,我們也要檢查自己是否寫了錯別字。
考研英語翻譯訓練方法
一、理解英語原文,拆分語法結構
由于考研英語語言具有“形合”的特點,也就是說,英語句子無論多么復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“像葡萄藤一樣”的結構。如果搞不清楚句子的語法結構,考生是很難做出正確的翻譯的。因此在翻譯句子之前,須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語法結構,這是正式動筆翻譯之前的一項重要準備工作。但是考英語一的同學們要注意,英語一翻譯題沒有要通讀全文,一般只讀需要翻譯的句子就可以。
那么怎么拆分呢?具體來講,大家可以尋找下面一些“信號詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文。
1.基本原則:
把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。
2.連詞:
如and,or,but,yet,for等并列連詞連接著并列句還有連接狀語從句的連接詞,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等,它們是考生要尋找的第一大拆分點。
3.關系詞:
如連接名詞性從句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等關系代詞和when,where,how,why等關系副詞還有連接定語從句的關系代詞,如who,which,that,whom,whose等等,它們是第二大拆分點。
4.標點符號:
標點符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。
5.除此之外,介詞on,in,with,at,of,to等引導的介詞短語,不定式符號to,分詞結構也可以作為拆分點。
二、運用翻譯策略,組合漢語譯文
正確理解考研原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。主要有如下翻譯技巧。
1.詞匯的增減轉
由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。詞本無意,意由境生,翻譯時考生需要注意詞性的轉化,經常碰到將名詞轉化成動詞翻譯,將具體名詞轉化成抽象名詞進行翻譯的情況。
2.代詞的譯法
代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
3.人名地名的譯法
一般來說,地名需要寫出約定俗成的漢語譯名,一些著名人物也按約定俗成的譯名去翻譯(如:Darwin應譯為“達爾文”),普通人名可以音譯。
4.定語從句的譯法
第一種譯法,當從句結構和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復合句翻譯成漢語的簡單句。第二種譯法,當從句結構較為復雜,意義較為繁瑣,意思表達不清時,選擇用后置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應的代詞。
5.狀語從句的譯法
狀語從句較為簡單,考生需重點關注引導詞:since,howerve,while,for,as等,根據具體的句際邏輯關系來確定其語境意義。
2021考研英語:翻譯做題集錦小編就說到這里了,更多關于大考研考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,成績查詢,準考證打印入口,準考證打印時間等內容,小編會持續(xù)更新。祝愿各位考生都能順利通過考試。
考研英語聽力翻譯口訣
一、明確翻譯的兩個切入點
考研英語翻譯考生需要明確兩個切入點,也就是詞匯和句型。而在詞匯方面,考生主要就是要積累,注意一詞多義,這種詞翻譯的時候就需要根據上下文和語境來確定意思??忌部梢宰鲆恍┯柧殻貏e是名詞、動詞、形容詞三種詞性的轉化。另外固定詞匯的搭配,例如動詞加副詞的搭配。而在句型方面,考生需要掌握從句的語法知識,對于復合句式以及長句的拆分很清楚,也了解各種結構和從句,例如平行結構、代詞指代、被動語態(tài)、狀語從句、同位語從句等等。
二、翻譯的作答方法
1、直譯和意譯的區(qū)別
考研英語翻譯主要都是以長句為主,考生在翻譯的時候就要分清什么時候該直譯,什么時候該意譯,要弄清這兩者之間的區(qū)別。一般考生在看到翻譯題型的時候,就要大致瀏覽一遍句子的意思,有沒有疑難詞匯,如果沒有,考生就可以直譯。反之,考生就需要意譯,根據語境以及前后句來確定句子的意思。
2、知道漢語翻譯的重點
一般來說,漢語的重點在后面,英語的重點在前面。考生在翻譯的時候,就要知道漢語翻譯的重點,突出句子表達的意思。鍛煉自己英漢轉譯的思維,讓自己翻譯的更加準確。通常考生可以用詞類轉譯法,縮小漢英兩種語言在語法和習慣表達上面的差異,具體做法就是改變詞類作用以及語序。
3、學會增譯
通常來說,英語字句如果僅按照字面意思翻譯的話,句子的意思可能是不完整的。那考生就要學會增譯,也就是根據修辭、句法或者是意義增補一些漢語。這樣原句的意思才會更加完整的表達出來。但在這個過程中,考生要注意忠于原句,不要改變原句的意思。
以上,就是考研英語翻譯作答的技巧。首先考生要明確翻譯的兩個切入點,一個是詞匯,一個是句型。另外,考生還需要掌握翻譯的方法,在不改變原句意思的情況下,翻譯的更加貼切。也希望考生們翻譯拿高分,加油!更多關于考研考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,成績查詢,準考證打印入口,準考證打印時間等內容,小編會持續(xù)更新。祝愿各位考生都能順利通過考試。進入理想院校。
考研英語翻譯題及答案
【導讀】考研英語翻譯題是除了考研英語閱讀題以外比較難的部分,很多考生甚至在最終只能拿到1分或者2分,其實在做翻譯題的時候,句子結構分析,詞匯的掌握等在其中會發(fā)生比較重要的作用,那么2021年考研英語翻譯題怎么做?方法有哪些呢?
1、做翻譯首先要把句子的結構分析清楚
一旦出現結構錯誤得分就不超過0.5,結構的分析應從語法的角度入手,找準句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關系。
2、在保證結構正確的情況下,應該把句子采分點中的詞匯含義弄清
考研的詞匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學們能不能真正的掌握和運用這個詞匯,真正在上下文中理解這個詞匯。所以建議同學們要結合語境真正的理解詞匯在上下文中的具體意思,進而使表達更加符合語境,符合漢語表達的習慣。
3、兼顧中英文的語言差異
比如說中國人經常喜歡以人做主語的主動語態(tài),而英文中則多為物做主語的被動語態(tài)。了解了這種差異,我們在翻譯成中文時,就要符合漢語的習慣表達,讓閱卷老師看得很舒服,很流暢。
關于2021年考研英語翻譯題做題方法,就給大家介紹到這里了,要想提高翻譯成績,考生須堅持練習,每天確保至少練習一個長難句的翻譯。練習的素材可以是我們的閱讀試題,在讀完試題中閱讀的文章之后,挑出其中的長難句進行逐句翻譯,一舉兩得,既提高了閱讀能力又提高了翻譯能力。
考研英文二翻譯
首先備考前應該掌握一些考研英語單詞,然后掌握重點語法。翻譯注重連貫性,整體性。