什么叫順譯法 漢譯英翻譯技巧

心若在夢(mèng)就在2022-08-07 19:05:573167

順譯法的英語(yǔ)是什么???英譯漢技巧是什么?英語(yǔ)翻譯技巧,英語(yǔ)翻譯小知識(shí):證件翻譯的小技巧,英語(yǔ)翻譯有什么方法可以提高翻譯長(zhǎng)句的能?英語(yǔ)文章的翻譯技巧是什么?

本文導(dǎo)航

順便問(wèn)一下用英語(yǔ)怎么說(shuō)的

順譯法 Syntactic Linearity

英漢同聲傳譯中名詞化結(jié)構(gòu)的順譯技法探討 Rules of Syntactic Linearity to Reformulate Nominalizations in English-Chinese Simultaneous Interpretation

漢譯英翻譯技巧

要真正掌握英譯漢的技巧并非易事。這是因?yàn)橛⒆g漢時(shí)會(huì)遇到各種各樣的困難:

  首先是英文理解難,這是學(xué)習(xí)、使用英文的人的共同感覺,由于兩國(guó)歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,所以一句英文在英美人看來(lái)順理成章,而在中國(guó)人看來(lái)卻是顛顛倒倒、斷斷續(xù)續(xù),極為別扭。二是中文表達(dá)難,英譯漢有時(shí)為了要找到一個(gè)合適的對(duì)等詞匯,往往被弄得頭昏眼花,好象在腦子里摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙,卻沒(méi)有。另外,英譯漢時(shí)對(duì)掌握各種文化知識(shí)的要求很高,因?yàn)槲覀兯g的文章,其內(nèi)容可能涉及到極為廣博的知識(shí)領(lǐng)域,而這些知識(shí)領(lǐng)域多半是我們不大熟悉的外國(guó)的事情,如果不具備相應(yīng)的文化知識(shí)難免不出現(xiàn)一些翻譯中的差錯(cuò)或笑話。正是因?yàn)橛⒆g漢時(shí)會(huì)遇到這么多的困難,所以,我們必須通過(guò)翻譯實(shí)踐,對(duì)英漢兩種不同語(yǔ)言的特點(diǎn)加以對(duì)比、概況和總結(jié),以找出一般的表達(dá)規(guī)律來(lái),避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤,而這些表達(dá)的規(guī)律就是我們所說(shuō)的翻譯技巧。

  一、詞匯方面

  一.詞義選擇

  大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。

  二.詞義轉(zhuǎn)換

  在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

  三.詞類轉(zhuǎn)換

  英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。

  四.補(bǔ)詞

  是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語(yǔ)中數(shù)詞與名詞之間沒(méi)有量詞,而譯成漢語(yǔ)時(shí)可酌情增加。

  五.省略

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。

  六.并列與重復(fù)

  英語(yǔ)在表達(dá)重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來(lái)避免重復(fù),而漢語(yǔ)卻常常有意重復(fù)表達(dá)以加強(qiáng)文字的力度,如:英語(yǔ)的物主代詞替代前面的名詞,短語(yǔ)動(dòng)詞只重復(fù)介詞而省略主動(dòng)詞,漢譯時(shí)可考慮重復(fù)表達(dá)。

  二、句子結(jié)構(gòu)方面

  子結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語(yǔ)序類、組合類和轉(zhuǎn)換類。

  一.語(yǔ)序類

  1. 順譯法與逆譯法

  第三書中講句子順序時(shí)談到,英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)可前可后。不僅如此英語(yǔ)在表達(dá)結(jié)果、條件、說(shuō)明等定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語(yǔ)表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語(yǔ)的習(xí)慣相一致。英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)一致的就順譯,相反的則逆譯。

  有時(shí)候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。

  2. 前置法

  英語(yǔ)中較短的限定性定語(yǔ)從句、表身份特征等的同位語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。

  3. 分起總敘與總起分?jǐn)?/p>

  長(zhǎng)句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語(yǔ)中比較普遍,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強(qiáng),可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式。

  嵌套羅列而成的英語(yǔ)長(zhǎng)句確實(shí)給理解和翻譯都帶來(lái)了一定困難。

  英語(yǔ)長(zhǎng)句雖然長(zhǎng),但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個(gè)主干和由若干個(gè)定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等構(gòu)成的說(shuō)明部分。用“三秋樹法則”可簡(jiǎn)化出這個(gè)主干。

  根據(jù)句子闡述的內(nèi)容和漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,采用分起總敘或總起分?jǐn)⒎g法翻譯即可。

  總起分?jǐn)?,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說(shuō)明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結(jié)。

  4. 歸納法(綜合法)

  對(duì)于個(gè)別英語(yǔ)語(yǔ)言呈跳躍性的長(zhǎng)句、蒙太奇性的長(zhǎng)句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,體會(huì)“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。

  二.組合類

  1. 分句法

  有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分的意義是獨(dú)立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔(dān)任。

  2. 合句法

  形式上為兩個(gè)句子或多個(gè)句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長(zhǎng),是可以合譯成一個(gè)句子的。如:同主語(yǔ)的簡(jiǎn)單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句可由從句縮成主句的修飾成分。

  三.轉(zhuǎn)換類

  1. 句子成分的轉(zhuǎn)換

  前面說(shuō)到詞類可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時(shí)也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們?cè)谠睦锏恼Z(yǔ)法關(guān)系引起的。

  2. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換

  一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語(yǔ)化,這是漢語(yǔ)較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的緣故。

  被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的改譯常有三種方法:①還原成主動(dòng)句:將by后的動(dòng)作發(fā)出者還原成主語(yǔ);增加“人們”“我們”等原文省略的動(dòng)作發(fā)出者還原成主動(dòng)句。②構(gòu)造成主動(dòng)句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動(dòng)句。③轉(zhuǎn)化成自動(dòng)句:通過(guò)選擇漢語(yǔ)譯文的動(dòng)詞,將原文動(dòng)詞的承受者(即主語(yǔ))轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)中那個(gè)動(dòng)詞動(dòng)作的發(fā)出者(仍然做主語(yǔ))。

中文翻譯英文

【轉(zhuǎn)】求采納

這里把英語(yǔ)翻譯的方法和技巧做個(gè)歸納,便于大家記憶和運(yùn)用。

一、詞匯方面

一.詞義選擇

大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。

二.詞義轉(zhuǎn)換

在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

三.詞類轉(zhuǎn)換

英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。

四.補(bǔ)詞

是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語(yǔ)中數(shù)詞與名詞之間沒(méi)有量詞,而譯成漢語(yǔ)時(shí)可酌情增加。

五.省略

是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。

六.并列與重復(fù)

英語(yǔ)在表達(dá)重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來(lái)避免重復(fù),而漢語(yǔ)卻常常有意重復(fù)表達(dá)以加強(qiáng)文字的力度,如:英語(yǔ)的物主代詞替代前面的名詞,短語(yǔ)動(dòng)詞只重復(fù)介詞而省略主動(dòng)詞,漢譯時(shí)可考慮重復(fù)表達(dá)。

二、句子結(jié)構(gòu)方面

子結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語(yǔ)序類、組合類和轉(zhuǎn)換類。

一.語(yǔ)序類

1. 順譯法與逆譯法

第三書中講句子順序時(shí)談到,英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)可前可后。不僅如此英語(yǔ)在表達(dá)結(jié)果、條件、說(shuō)明等定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語(yǔ)表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語(yǔ)的習(xí)慣相一致。英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)一致的就順譯,相反的則逆譯。

有時(shí)候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。

2. 前置法

英語(yǔ)中較短的限定性定語(yǔ)從句、表身份特征等的同位語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。

3. 分起總敘與總起分?jǐn)?/p>

長(zhǎng)句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語(yǔ)中比較普遍,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強(qiáng),可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式。

嵌套羅列而成的英語(yǔ)長(zhǎng)句確實(shí)給理解和翻譯都帶來(lái)了一定困難。但聯(lián)想到第三書中介紹的邏輯語(yǔ)法分析方法卻又令人思路豁然明亮。

英語(yǔ)長(zhǎng)句雖然長(zhǎng),但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個(gè)主干和由若干個(gè)定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等構(gòu)成的說(shuō)明部分。用“三秋樹法則”可簡(jiǎn)化出這個(gè)主干。

根據(jù)句子闡述的內(nèi)容和漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,采用分起總敘或總起分?jǐn)⒎g法翻譯即可。

總起分?jǐn)?,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說(shuō)明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結(jié)。

4. 歸納法(綜合法)

對(duì)于個(gè)別英語(yǔ)語(yǔ)言呈跳躍性的長(zhǎng)句、蒙太奇性的長(zhǎng)句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,體會(huì)“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。

二.組合類

1. 分句法

有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分的意義是獨(dú)立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔(dān)任。

2. 合句法

形式上為兩個(gè)句子或多個(gè)句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長(zhǎng),是可以合譯成一個(gè)句子的。如:同主語(yǔ)的簡(jiǎn)單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句可由從句縮成主句的修飾成分。

三.轉(zhuǎn)換類

1. 句子成分的轉(zhuǎn)換

前面說(shuō)到詞類可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時(shí)也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們?cè)谠睦锏恼Z(yǔ)法關(guān)系引起的。

2. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換

一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語(yǔ)化,這是漢語(yǔ)較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的緣故。

被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的改譯常有三種方法:①還原成主動(dòng)句:將by后的動(dòng)作發(fā)出者還原成主語(yǔ);增加“人們”“我們”等原文省略的動(dòng)作發(fā)出者還原成主動(dòng)句。②構(gòu)造成主動(dòng)句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動(dòng)句。③轉(zhuǎn)化成自動(dòng)句:通過(guò)選擇漢語(yǔ)譯文的動(dòng)詞,將原文動(dòng)詞的承受者(即主語(yǔ))轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)中那個(gè)動(dòng)詞動(dòng)作的發(fā)出者(仍然做主語(yǔ))。

英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)知識(shí)

順譯法,顧名思義,是指按所聽到的原句的順序,把整個(gè)句子分割成若干個(gè)意義單位或信息單位逐一譯出,再用增補(bǔ),刪減等手段把這些單位自然銜接,形成完整的意思。順譯法能夠減輕記憶負(fù)擔(dān),便于及時(shí)處理信息,因而是口譯者及考生的首選良策。

例1

It is indeed a pleasure [1]/to stand before the Assembly [2]/ and extend to you, Sir, [3]/in the name of my country,[4]/my most sincere congratulations[5]/ on your election [6]/as president of the present session of the General Assembly [7]./

參考譯文:

的確非常愉快[1],能夠站在大會(huì)前面[2],向閣下先生轉(zhuǎn)達(dá)[3],以我國(guó)家的名義轉(zhuǎn)達(dá)[4],我最真誠(chéng)的祝賀[5],祝賀您當(dāng)選本屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)的主席[6]。

例2

“十五”期間[1]/,上海將形成[2]/一批支柱和優(yōu)勢(shì)企業(yè)[3]/,形成一批拳頭產(chǎn)品[4]/形成一個(gè)創(chuàng)新開發(fā)機(jī)制[5]/,形成一支優(yōu)秀企業(yè)家隊(duì)伍[6]。

參考譯文:

During the period of the Tenth Five-Year Plan [1], Shanghai will set up[2] a number of backbone and flagship enterprises[3], develop a series of knockout products[4], create a mechanism for innovation and development[5], and bring us a troop of outstanding entrepreneurs[6].

英語(yǔ)翻譯方法有哪三種

英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)主要有:結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,性較強(qiáng),層次及附加成分頗多。因此,在翻譯過(guò)程中顯得非常有難度。盡管英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯有很大難度,還是有一些解決的方法。總的來(lái)說(shuō),主要有順譯法、逆譯法及拆分法。

一、順譯法

順譯法就是直接按照原文的順序進(jìn)行翻譯。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句所敘述的內(nèi)容在邏輯關(guān)系、順序及結(jié)構(gòu)層次上與思維一致時(shí),一般采用順譯法。

二、逆譯法

逆譯法就是將原句的順序顛倒過(guò)來(lái)翻譯。有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)習(xí)慣與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣之間存在著很大的不同之處,甚至完全相反。所以,我們?cè)诜g的時(shí)候就要進(jìn)行一番調(diào)整以使其符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

三、拆分法

拆分法就是將英語(yǔ)長(zhǎng)句拆分成一個(gè)個(gè)分句進(jìn)行翻譯。有時(shí)候,英語(yǔ)長(zhǎng)句中的主句與從句或主句與修飾語(yǔ)之間的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)化為句子,分開來(lái)敘述;為了使語(yǔ)義連貫,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語(yǔ)

英語(yǔ)和漢語(yǔ)無(wú)論在思維還是表達(dá)習(xí)慣上都存在很大的的差異,因此給英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯增加了很大難度。本文重點(diǎn)解析了三種較為常用的英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法。通過(guò)這三種譯法的運(yùn)用,使得譯文更加自然流暢,更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。但是,在翻譯時(shí)要懂得靈活運(yùn)用,找到最合適的譯法。

英語(yǔ)的翻譯題要怎么做

英語(yǔ)翻譯其實(shí)基本上所有人在拿到英文內(nèi)容的材料,會(huì)都有意識(shí)無(wú)意識(shí)的翻譯英文內(nèi)容,英文要完全理解掌握獲取材料信息是需要語(yǔ)言傳遞和轉(zhuǎn)化的,那么一般為了方便大家更好的吸收英文內(nèi)容那么最基礎(chǔ)的理解,也就是說(shuō)要理解句子中的詞匯、短語(yǔ)。

然后體驗(yàn)表達(dá),表達(dá)是理解的結(jié)果。影響表達(dá)的因素有譯者對(duì)英語(yǔ)原文理解的深度、譯者自身漢語(yǔ)修養(yǎng)的程度、譯者對(duì)英漢兩種語(yǔ)言文化的掌握程度,譯者盡量擺脫原文束縛。

最后為了避免錯(cuò)誤,仔細(xì)校對(duì)、檢查。這步要求比照英語(yǔ)原文和漢語(yǔ)譯文檢查句子是否準(zhǔn)確、通順。

英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)可前可后。不僅如此英語(yǔ)在表達(dá)結(jié)果、條件、說(shuō)明等定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句也很靈活,既可以先述也可以后述。

而漢語(yǔ)表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語(yǔ)的習(xí)慣相一致。英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)一致的就順譯,相反的則逆譯。有時(shí)候順譯法與逆譯法的差別,就像前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。

主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這兩種語(yǔ)態(tài)在英漢兩種語(yǔ)言中的使用情況是很不相同的,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。

在漢語(yǔ)中,可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來(lái)表示被動(dòng)。但在漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語(yǔ)的習(xí)慣,如譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不通,則譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

擴(kuò)展資料:

由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式以及修辭手段上的不同,有些詞語(yǔ)或句子成分在英中是必不可少的,但若搬到譯文去,就會(huì)影響譯文的簡(jiǎn)潔和通順。

因此在英譯漢的過(guò)程中,為了使譯文更加簡(jiǎn)練,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣需要省略一些可有可無(wú)或翻譯后反嫌累贅的詞語(yǔ)。但必須注意,減譯不是刪掉原文中的某些內(nèi)容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。

英語(yǔ)長(zhǎng)句子比較多,漢語(yǔ)句子相對(duì)而言比較短。在翻譯時(shí)可以改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),把原文的某個(gè)成分從原來(lái)的結(jié)構(gòu)中分離出來(lái),譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。

掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。

版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。

本文鏈接:http://codetoknow.com/view/35121.html

標(biāo)簽: 翻譯

“什么叫順譯法 漢譯英翻譯技巧” 的相關(guān)文章

上外口譯教程靠什么 上海高級(jí)口譯報(bào)名網(wǎng)站

關(guān)于上外高級(jí)口譯的考試,從事英語(yǔ)書面翻譯或者口譯方面的工作,需要學(xué)習(xí)哪些課程,上外出版的全套英語(yǔ)中級(jí)口譯教程如何使用?如何備考明年的英語(yǔ)中口?本文導(dǎo)航上海高級(jí)口譯報(bào)名網(wǎng)站英語(yǔ)兼職翻譯需要什么條件中級(jí)口譯口試真題上海高級(jí)口譯報(bào)名網(wǎng)站聽力最重要,也最容易提高。建議你去最配套的那本高級(jí)聽力教程,還有就是真...

地區(qū)組織用英語(yǔ)怎么說(shuō) 地區(qū)用英語(yǔ)怎么拼

地區(qū)組織用英語(yǔ)怎么說(shuō) 地區(qū)用英語(yǔ)怎么拼

地區(qū)用英語(yǔ)怎么拼?請(qǐng)問(wèn) 組織 用英文怎么說(shuō)?謝謝?組織的英文單詞怎么寫?英語(yǔ)常識(shí)單詞 比如:一些人名,國(guó)家名,地區(qū)名,組織,事情 越詳細(xì)越多約好!??!,組織用英語(yǔ)怎么說(shuō)?世界衛(wèi)生組織的英文縮寫是。本文導(dǎo)航地區(qū)用英語(yǔ)怎么拼請(qǐng)問(wèn) 組織 用英文怎么說(shuō)?謝謝組織的英文單詞怎么寫英語(yǔ)常識(shí)單詞 比如:一些人名,...

翻譯什么時(shí)候考 翻譯證書考試報(bào)名時(shí)間

翻譯什么時(shí)候考 翻譯證書考試報(bào)名時(shí)間

人事部翻譯資格考試一年考幾次?各在什么時(shí)間?全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯資格考試的考試時(shí)間,翻譯資格證書報(bào)考時(shí)間,英語(yǔ)翻譯證什么時(shí)候報(bào)名?二級(jí)筆譯考試時(shí)間2022,翻譯資格證什么時(shí)候報(bào)名???本文導(dǎo)航人事部翻譯報(bào)考時(shí)間全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)考試報(bào)名官網(wǎng)翻譯資格證書三級(jí)怎樣考英語(yǔ)翻譯資格證2022英語(yǔ)二級(jí)筆譯報(bào)名時(shí)間翻譯...

1113號(hào)英文怎么說(shuō) 1-30號(hào)用英語(yǔ)怎么寫

1113號(hào)英文怎么說(shuō) 1-30號(hào)用英語(yǔ)怎么寫

11、12、13號(hào)的英文縮寫日期怎么寫?11月13日英文怎么說(shuō)?1-30號(hào)用英語(yǔ)怎么寫?11月13號(hào)的英語(yǔ)簡(jiǎn)寫,在11月13日用英語(yǔ)怎么說(shuō)?英語(yǔ)中的日期怎么寫?例如 1st .那2到31號(hào)呢?本文導(dǎo)航11、12、13號(hào)的英文縮寫日期怎么寫?11月13日英文怎么說(shuō)1-30號(hào)用英語(yǔ)怎么寫11月13號(hào)的英...

文藝學(xué)用英語(yǔ)怎么說(shuō) 考研,是考心理學(xué)還是文藝學(xué)?

文藝學(xué)用英語(yǔ)怎么說(shuō)?考研,是考心理學(xué)還是文藝學(xué),世界文學(xué)和比較文學(xué) 、文藝學(xué)這兩個(gè)專業(yè)有什么具體的區(qū)別???希望有個(gè)人認(rèn)識(shí)的經(jīng)驗(yàn)性回答,不要百度到的?你還能用英語(yǔ)寫出更多的學(xué)科名稱嗎上網(wǎng)查一查?本文導(dǎo)航文藝學(xué)用英語(yǔ)怎么說(shuō)考研,是考心理學(xué)還是文藝學(xué)?世界文學(xué)與比較文學(xué)學(xué)科排名你還能用英語(yǔ)寫出更多的學(xué)科...

語(yǔ)言學(xué)英語(yǔ)怎么說(shuō) 國(guó)際通用語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯

語(yǔ)言學(xué)英語(yǔ)怎么說(shuō) 國(guó)際通用語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯

語(yǔ)言學(xué)英語(yǔ) 翻譯,語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 英語(yǔ)怎么說(shuō)?外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)這個(gè)專業(yè)用英語(yǔ)怎怎么表達(dá)?語(yǔ)言,用英文怎么說(shuō)?對(duì)比語(yǔ)言學(xué)英語(yǔ)怎么說(shuō)?語(yǔ)言的英文怎么寫?本文導(dǎo)航國(guó)際通用語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯高級(jí)專門英語(yǔ)和科技應(yīng)用英語(yǔ)區(qū)別外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)就業(yè)前景英文怎么說(shuō)比較地道學(xué)習(xí)中文和學(xué)習(xí)英文文字用英文怎么說(shuō)國(guó)...

發(fā)表評(píng)論

訪客

◎歡迎參與討論,請(qǐng)?jiān)谶@里發(fā)表您的看法和觀點(diǎn)。