英語(yǔ)筆譯(專業(yè)學(xué)位)是什么意思 英語(yǔ)筆譯專碩好考的雙非院校
請(qǐng)問(wèn)河北師大2011年招生簡(jiǎn)章上的055201英語(yǔ)筆譯(專業(yè)學(xué)位),專業(yè)學(xué)位是什么意思?英語(yǔ)筆譯和翻譯碩士是一個(gè)意思嗎?謝謝?專業(yè)學(xué)位翻譯碩士和學(xué)術(shù)學(xué)位英語(yǔ)筆譯考研的區(qū)別在哪里?哪個(gè)更占優(yōu)勢(shì),就業(yè)更好?復(fù)旦大學(xué)英語(yǔ)筆譯專業(yè)和復(fù)旦翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(mti)是一回事嗎?英語(yǔ)筆譯為什么簡(jiǎn)稱為MIT?英語(yǔ)筆譯是學(xué)碩還是專碩。
本文導(dǎo)航
- 河北師大英語(yǔ)專業(yè)考研
- 翻譯碩士適合當(dāng)英語(yǔ)老師嗎
- 英語(yǔ)筆譯研究生哪個(gè)方向好就業(yè)
- 翻譯碩士筆譯院校推薦
- mit英語(yǔ)發(fā)音
- 英語(yǔ)筆譯專碩好考的雙非院校
河北師大英語(yǔ)專業(yè)考研
應(yīng)該可以,你有專業(yè)教育經(jīng)歷,也有畢業(yè)后的職場(chǎng)經(jīng)歷,參考資料如下。如果實(shí)在不放心,網(wǎng)上報(bào)名的話:在報(bào)名前先電話咨詢一下師大招生辦的,免得白花報(bào)名費(fèi)。如果是現(xiàn)場(chǎng)報(bào)名,那就當(dāng)場(chǎng)可詢問(wèn),是否滿足報(bào)考學(xué)位。
在我國(guó)的學(xué)位制度中把學(xué)位分為學(xué)術(shù)學(xué)位和專業(yè)學(xué)位兩大類。
學(xué)術(shù)學(xué)位(Academic Degree)
學(xué)術(shù)性學(xué)位是在人文學(xué)科與自然科學(xué)領(lǐng)域里所授學(xué)位的統(tǒng)稱。如法學(xué)學(xué)位、文學(xué)學(xué)位、理學(xué)學(xué)位、工學(xué)學(xué)位、管理學(xué)學(xué)位等,它是重于理論和學(xué)術(shù)研究方面要求的一種學(xué)位。
專業(yè)學(xué)位(Professional Degree)
國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第十四次會(huì)議審議通過(guò)的《專業(yè)學(xué)位設(shè)置審批暫行辦法》第二條規(guī)定:“專業(yè)學(xué)位作為具有職業(yè)背景的一種學(xué)位,為培養(yǎng)特定職業(yè)高層次專門(mén)人才而設(shè)置。” 專業(yè)學(xué)位是在專業(yè)領(lǐng)域所授學(xué)位的統(tǒng)稱,如法律碩士、教育碩士、工商管理碩士等。因此,專業(yè)學(xué)位的最大特點(diǎn)是,獲得這種學(xué)位的人,主要不是從事學(xué)術(shù)研究,而是有明顯的某種特定的職業(yè)背景,如律師、教師、工程師、醫(yī)師等。
截止到目前,教育部和國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)已批準(zhǔn)100多所學(xué)校進(jìn)行各種專業(yè)學(xué)位的試點(diǎn)工作。
翻譯碩士適合當(dāng)英語(yǔ)老師嗎
我認(rèn)為不是。
英語(yǔ)筆譯是指翻譯書(shū)面資料等,把英文書(shū)面的資料翻譯成中文的書(shū)面資料等。
翻譯碩士:
一、為適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專門(mén)人才,決定在我國(guó)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。 二、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的英文名稱為“Master of Translation and Interpreting”,英文縮寫(xiě)為MTI。 三、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo)為具有專業(yè)口筆譯能力的高級(jí)翻譯人才。 四、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語(yǔ)言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級(jí)翻譯工作。 五、招生對(duì)象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者;鼓勵(lì)非外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報(bào)考。 六、入學(xué)考試采用全國(guó)統(tǒng)考或聯(lián)考、初試與復(fù)試相結(jié)合的辦法。 七、教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。 八、教學(xué)采用課程研討、模擬、實(shí)訓(xùn)等多種形式;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源;強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動(dòng)性;加強(qiáng)教學(xué)實(shí)踐,學(xué)生在讀期間必須完成一定數(shù)量的翻譯實(shí)務(wù)。 九、承擔(dān)專業(yè)實(shí)踐教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。 十、學(xué)位論文必須與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,可采用翻譯項(xiàng)目的研究報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式。 十一、課程考試合格、完成規(guī)定的翻譯實(shí)務(wù)并通過(guò)學(xué)位論文答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。 十二、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位由經(jīng)國(guó)家批準(zhǔn)的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)單位授予。 十三、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位證書(shū)由國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)辦公室統(tǒng)一印制。
英語(yǔ)筆譯研究生哪個(gè)方向好就業(yè)
專業(yè)學(xué)位翻譯碩士屬于應(yīng)用型,也就是說(shuō)相比于學(xué)術(shù)性的翻譯碩士更貼近于實(shí)踐。但是碩士要看在那個(gè)學(xué)校跟什么樣的導(dǎo)師,每個(gè)學(xué)校師資不同。 對(duì)于筆譯來(lái)說(shuō),翻譯二級(jí)證,三級(jí)證很有含金量。再有一個(gè),你的畢業(yè)規(guī)劃是什么樣的,從事什么工作呢,如果從事翻譯或者外事等和語(yǔ)言有關(guān)的職業(yè),那么上述證書(shū)、實(shí)踐翻譯量和翻譯技能很重要。如果想繼續(xù)深造,還是選擇翻譯專業(yè)型碩士比較方便,可能直博或者換個(gè)研究方向出國(guó)。不要為了讀研而讀研,想象為什么要讀,不讀可不可以。讀了之后如何發(fā)展,自己所選擇的院校和導(dǎo)師是否權(quán)威等等。
專業(yè)碩士確實(shí)比較容易考,且學(xué)費(fèi)高,無(wú)獎(jiǎng)學(xué)金,培養(yǎng)要求低,培養(yǎng)時(shí)間更短,社會(huì)認(rèn)可度差,畢業(yè)就業(yè)差,專業(yè)碩士連報(bào)考博士的資格都沒(méi)有,只有學(xué)術(shù)碩士才能報(bào)考博士;如今鋪天蓋地不斷擴(kuò)招的專業(yè)碩士已嚴(yán)重變味,儼然是各高校瘋狂斂財(cái)?shù)氖侄魏蛠?lái)源;
專業(yè)碩士在碩士中的地位猶如三本在本科中的地位;眾所周知,三本學(xué)費(fèi)也很貴,可享受的教育質(zhì)量比一本差很多,專碩在碩士中的遭遇也大致如此,教育的悲哀啊,怎么對(duì)得起學(xué)子們的學(xué)費(fèi);專業(yè)碩士打著雙師型旗號(hào)招生,冒充培養(yǎng)應(yīng)用型人才,但目前高校與企業(yè)在人才培養(yǎng)上的契合度很低,也很難引進(jìn)企業(yè)一線優(yōu)秀人才為學(xué)生講課,很多老師都是學(xué)校畢業(yè)直接進(jìn)學(xué)校,缺少實(shí)踐,培養(yǎng)的學(xué)生質(zhì)量可想而知。
專業(yè)碩士學(xué)費(fèi)貴、門(mén)檻低、培養(yǎng)要求松、沒(méi)有獎(jiǎng)學(xué)金、甚至個(gè)別學(xué)校不負(fù)責(zé)專碩的食宿問(wèn)題
翻譯碩士筆譯院校推薦
不一樣的。
MTI全稱是 Master of Translation And Interpreting。MTI包含筆譯與口譯。
外語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院的英語(yǔ)筆譯(專業(yè)學(xué)位)指的是只有筆譯。
mit英語(yǔ)發(fā)音
英語(yǔ)筆譯為什么簡(jiǎn)稱為MIT?
英語(yǔ)筆譯的簡(jiǎn)復(fù)稱并制不是MIT,MIT是麻省理工的簡(jiǎn)稱。而MTI,則是指翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(master
of
Translation
and
Interpreting)的簡(jiǎn)稱。英語(yǔ)百筆譯常指一種非學(xué)歷證書(shū)的考試形式,即文字的翻譯,度沒(méi)有官方的簡(jiǎn)稱而言。
英語(yǔ)筆譯專碩好考的雙非院校
英語(yǔ)筆譯是專碩。
根據(jù)中國(guó)的有關(guān)規(guī)定,普通碩士教育以培養(yǎng)教學(xué)和科研人才為主,授予學(xué)位的類型主要是學(xué)術(shù)型學(xué)位;而專業(yè)碩士是具有職業(yè)背景的碩士學(xué)位,為培養(yǎng)特定職業(yè)高層次專門(mén)人才而設(shè)置。
學(xué)術(shù)碩士畢業(yè)后主要是去研究所搞研發(fā)工作,而專業(yè)碩士主要是進(jìn)入企業(yè)發(fā)展,就業(yè)更靈活,發(fā)展空間更大。
培養(yǎng)方向:
專業(yè)型碩士培養(yǎng)應(yīng)用型和工程研究型人才;學(xué)術(shù)型碩士是培養(yǎng)學(xué)術(shù)研究型人才。
全日制學(xué)術(shù)型碩士教育以培養(yǎng)教學(xué)和科研人才為主,授予學(xué)位的類型主要是學(xué)術(shù)型學(xué)位;全日制專業(yè)型碩士是克服學(xué)術(shù)型碩士的弱點(diǎn),國(guó)家新增的培養(yǎng)特定高層次專門(mén)人才。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。