考研英語二人名怎么翻譯 請問考研英語翻譯句子題如果是人名怎樣翻譯?
關于考研英語翻譯的人名,考研英語 翻譯句子中的英文人名該怎么翻譯?請問考研英語中的翻譯中的人名如果不會應該怎么翻譯,可以直接寫英文嗎?考研英語翻譯中人名地名不會的能不能不譯?直接寫英文,請問考研英語翻譯句子題如果是人名怎樣翻譯?考研英語二人名要翻譯嗎?
本文導航
- 關于考研英語翻譯的人名
- 考研英語 翻譯句子中的英文人名該怎么翻譯?
- 請問考研英語中的翻譯中的人名如果不會應該怎么翻譯,可以直接寫英文嗎
- 考研英語翻譯中人名地名不會的能不能不譯?直接寫英文?
- 請問考研英語翻譯句子題如果是人名怎樣翻譯?
- 考研英語二人名要翻譯嗎
關于考研英語翻譯的人名
肯定是要翻譯出人名的,而且如果是常見人名的話還必須按照大眾翻譯的方式翻譯,不能寫錯字,要不會扣分的。
如果是不常見的人名就可以直接音譯。最好不要寫英文,畢竟是翻譯題
考研英語 翻譯句子中的英文人名該怎么翻譯?
2種方法
1.音譯(不叫普遍,但容易出錯)
2.不譯。這樣最好,因為他們靠的不是你的這個,而是你的翻譯能力。
我參加翻譯資格證培訓時,一老師這樣說的。供參考
請問考研英語中的翻譯中的人名如果不會應該怎么翻譯,可以直接寫英文嗎
一般就是根據(jù)讀音來翻譯成對應的漢語,如果不會也可以用英文,翻譯題得分點不在人名上
考研英語翻譯中人名地名不會的能不能不譯?直接寫英文?
英譯漢時人名、地名必須翻譯出來,不能保留英文。因為人名、地名是考察對文章文化背景知識是否了解的重要一方面。如提到哲學,就必須知道Satter這個名字, 你不能寫成 撒特,或照抄Satter, 而必須寫成薩特,因為薩特是被介紹到中國來的,在許多翻譯文本里都有這個人名。地名如果是較熟知的,必須寫對,如Times river,必須寫成泰晤士河,而不是“時代河”,如果罕見,就應該按拼讀法進行翻譯,如Coventry,拼讀成考文垂??傊g了,哪怕翻譯得不是約定俗成的單詞,也總比不翻好,因為判卷員會覺得你有知識儲備。
請問考研英語翻譯句子題如果是人名怎樣翻譯?
考研翻譯在方面要求的不是很嚴格的一般我們可以直接寫英文的,畢竟這不是得分點翻譯在評分時是按照得分點給分的但是我當時挺老實說,人名地名還是盡可能地寫成中文的,以免有意外出現(xiàn)^_^
考研英語二人名要翻譯嗎
如果是特別有名的人是需要翻譯出來的。