英語筆譯專碩什么意思 英語專業(yè)可以考翻譯碩士嗎
很是不明白,英專筆譯,高翻筆譯,翻譯專業(yè)碩士有什么區(qū)別?請問英語翻譯碩士都是專碩嗎?英語翻譯碩士就業(yè)前景怎么樣?翻譯學學碩和英語筆譯的專碩怎么樣?
本文導航
三級筆譯翻譯含金量大嗎
英語研究生有兩種即學碩和專碩,學碩就是傳統(tǒng)研究生以研究理論為主、代碼0502、單導師,有部分公費;專碩就是翻譯碩士是新型研究生、注重實踐、代碼0551、雙導師、大部分為自費,這兩種研究生都發(fā)雙證待遇相同。學碩分七、八個方向,其中翻譯方向分同傳、翻譯理論與實踐;專碩分英語筆譯、英語口譯??佳袝r專碩和學碩初試科目也不一樣,這么多名字怎樣區(qū)別,主要看代碼。筆譯專業(yè)在英語學院或高翻學院都可辦,辦在英語學院就叫英專筆譯,辦在高翻學院就叫高翻筆譯,這些都是別名,正經名就是以上我說的那四個。
英語專業(yè)可以考翻譯碩士嗎
對,翻譯碩士MTI不同于翻譯學碩士MA,翻譯碩士都是專碩,比起學碩更注重實踐能力,雖然翻譯碩士的學歷在社會上還需要普及和更廣范圍的認可,但其就業(yè)前景近幾年都不錯,但是我想最重要的是有翻譯的真正本事,個人實力是王道。
下面附送一個MTI的大綱,愿樓主能了解的更多
MTI考試大綱
全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會在<<全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》(見學位辦[2009]23號文)中指出,MTI教育的目標是培養(yǎng)高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。MTI教育重視實踐環(huán)節(jié),強調翻譯實踐能力的培養(yǎng)。全日制MTI的招生對象為具有國民教育序列大學本科學歷(或本科同等學力)人員,具有良好的雙語基礎。021-
根據<<全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》以及教學司[2009]22號文件精神,現制定全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試大綱。kaoyantj
.業(yè)
一、考試目的濟
本考試旨在全面考察考生的雙語(外語、母語)綜合能力及雙語翻譯能力,招生院校根據考生參加本考試的成績和《政治理論》的成績總分(滿分共計500分),參考全國統(tǒng)一錄取分數線來選擇參加復試的考生。
專
200092
二、考試的性質與范圍
考
本考試是全國翻譯碩士專業(yè)學位研究生的入學資格考試,除全國統(tǒng)考分值100分的第一單元《政治理論》之外,專業(yè)考試分為三門,分別是第二單元外國語考試<<翻譯碩士X語》(含英語、法語、日語、俄語、韓語、德語等語種),第三單元基礎課考試含(英漢、法漢、日漢、俄漢、韓漢、德漢等語對)以及第四單元專業(yè)基礎課考試《漢語寫作與百科知識》。<<翻譯碩士X語》重點考察考生的外語水平,總分100分,<X語翻譯基礎》重點考察考生的外漢互譯專業(yè)技能和潛質,總分150分,《漢語寫作和百科知識》重點考察考生的現代漢語寫作水平和百科知識,總分150分。(考試科目名稱及代碼參見教學司[2009]22號文件)共濟網
正門
三、考試基本要求
33623 037
1. 具有良好的外語基本功,掌握6000個以上的選考外語積極詞匯。專
2. 具有較好的雙語表達和轉換能力及潛質。
研
3. 具備一定的中外文化以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。對作為母語(A語言)的現代漢語有較強的寫作能力。021-
考
四、考試時間與命題濟
每年1月份舉行,與全國碩士研究生入學考試同步進行。由各招生院校MTI資格考試命題小組根據本考試大綱,分別參照翻譯碩士外語考試<翻譯碩士X語》、基礎課考試<X語翻譯基礎》及專業(yè)基礎課考試《漢語寫作和百科知識》考試大綱及樣題的要求,自主負責命題與實施。濟
共濟
五、考試形式共濟
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,試題在各項試題中的分布見各門“考試內容一覽表”。
33623 037
33623 037
六、考試內容院
全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試
<翻譯碩士X語》考試大綱
一、考試目的:
<翻譯碩士X語》作為全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)入學考試的外國語考試,其目的是考察考生是否具備進行MTI學習所要求的外語水平。
二、考試性質與范圍:
本考試是一種測試應試者單項和綜合語言能力的尺度參照性水平考試??荚嚪秶∕TI考生應具備的外語詞匯量、語法知識以及外語閱讀與寫作等方面的技能。
三、考試基本要求
1. 具有良好的外語基本功,認知詞匯量在10,000以上,掌握6000個以上(以英語為例)的積極詞匯,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。
2. 能熟練掌握正確的外語語法、結構、修辭等語言規(guī)范知識。
3.具有較強的閱讀理解能力和外語寫作能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法。各項試題的分布情況見“考試內容一覽表”。
五、考試內容:
本考試包括以下部分:詞匯語法、閱讀理解、外語寫作等??偡譃?00分。
I.詞匯語法
1. 要求
1)詞匯量要求:
考生的認知詞匯量應在10,000以上,其中積極詞匯量為5,000以上,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。
2)語法要求:
考生能正確運用外語語法、結構、修辭等語言規(guī)范知識。
2. 題型:
多項選擇或改錯題
II. 閱讀理解
1. 要求:
1)能讀懂常見外刊上的專題文章、歷史傳記及文學作品等各種文體的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事實與細節(jié),并能理解其中的觀點和隱含意義。
2)能根據閱讀時間要求調整自己的閱讀速度。
2. 題型:
1) 多項選擇題(包括信息事實性閱讀題和觀點評判性閱讀題)
2) 簡答題(要求根據所閱讀的文章,用3-5行字數的有限篇幅扼要回答問題,重點考查閱讀綜述能力)
本部分題材廣泛,體裁多樣,選材體現時代性、實用性;重點考查通過閱讀獲取信息和理解觀點的能力;對閱讀速度有一定要求。
III.外語寫作
1. 要求:
考生能根據所給題目及要求撰寫一篇400詞左右的記敘文、說明文或議論文。該作文要求語言通順,用詞得體,結構合理,文體恰當。
2. 題型:命題作文
<翻譯碩士X語》考試內容一覽表
序號考試內容題型分值時間(分鐘)1詞匯語法多項選擇或改錯30602閱讀理解1) 多項選2) 簡答題40603外語寫作命題作文3060共計 100180
全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試
<X語翻譯基礎》考試大綱
一. 考試目的
<X語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的外漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。
二、考試性質及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的外語詞匯量、語法知識以及外漢兩種語言轉換的基本技能。
三、 考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的外漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強的外漢/漢外轉換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的外漢/漢外轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、考試內容:
本考試包括二個部分:詞語翻譯和外漢互譯。總分150分。
I. 詞語翻譯
1. 考試要求
要求考生準確翻譯中外文術語或專有名詞。
2. 題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/外術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/外文各15個,每個1分,總分30分??荚嚂r間為60分鐘。
II. 外漢互譯
1. 考試要求
要求應試者具備外漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;外譯漢速度每小時250-350個外語單詞,漢譯外速度每小時150-250個漢字。
2. 題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,外譯漢為250-350個單詞,漢譯外為150-250個漢字,各占60分,總分150分??荚嚂r間為180分鐘。
<X語翻譯基礎》考試內容一覽表
序號題 型題 量分值時間(分鐘) 1 詞語翻譯外譯漢15個外文術語、縮略語或專有名詞1530漢譯外15個中文術語、縮略語或專有名詞1530 2 外漢互譯外譯漢兩段或一篇文章,250-350個單詞。6060漢譯外兩段或一篇文章,150-250個漢字。6060總計————150180
全日制翻譯專業(yè)碩士研究生入學考試
《漢語寫作與百科知識》考試大綱
一、考試目的
本考試是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生的入學資格考試之專業(yè)基礎課,各語種考生統(tǒng)一用漢語答題。各招生院校根據考生參加本考試的成績和其他三門考試的成績總分來選擇參加第二輪,即復試的考生。
二、考試的性質與范圍
本考試是測試考生百科知識和漢語寫作水平的尺度參照性水平考試??荚嚪秶ū敬缶V規(guī)定的百科知識和漢語寫作水平。
三、考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治經濟法律等方面的背景知識。
2. 對作為母語(A語言)的現代漢語有較強的基本功。
3. 具備較強的現代漢語寫作能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的百科知識和漢語寫作能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、考試內容
本考試包括三個部分:百科知識、應用文寫作、命題作文。總分150分。
I. 百科知識
1. 考試要求
要求考生對中外文化、國內國際政治經濟法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的了解。
2. 題型
要求考生解釋出現在不同主題的短文中涉及上述內容的25個名詞。每個名詞2分,總分50分??荚嚂r間為60分鐘。
II. 應用文寫作
1. 考試要求
該部分要求考生根據所提供的信息和場景寫出一篇450詞左右的應用文,體裁包括說明書、會議通知、商務信函、備忘錄、廣告等,要求言簡意賅,凸顯專業(yè)性、技術性和實用性。
2. 題型
試卷提供應用文寫作的信息、場景及寫作要求。共計40分。考試時間為60分鐘。
III. 命題作文
1. 考試要求
考生應能根據所給題目及要求寫出一篇不少于800詞的現代漢語短文。體裁可以是說明文、議論文或應用文。文字要求通順,用詞得體,結構合理,文體恰
當,文筆優(yōu)美。
2. 題型
試卷給出情景和題目,由考生根據提示寫作。共計60分??荚嚂r間為60分鐘。
答題和計分
要求考生用鋼筆或圓珠筆做在答題卷上。
《漢語寫作與百科知識》考試內容一覽表
序號題型題量分值時間 (分鐘)1百科知識25個選擇題50602應用文寫作一段應用文體文章,約450個漢字40606命題作文一篇800漢字的現代漢語文章6060 共計: 150180
翻譯專碩排名
翻譯學學碩。要是對翻譯理論和實踐的一些研究和應用,它側于學術方面。學制三年。而英語筆譯的專業(yè)碩士。也就是翻譯專業(yè)碩士。學制是兩年。他注重語言翻譯,實際能力的培養(yǎng)。就四川大學這邊,他們畢業(yè)生畢業(yè)后必須通過人事部的筆譯二級。翻譯專業(yè)碩士,喜歡招收其他各專業(yè)的學生。因為以后面臨的翻譯領域的不同,其他專業(yè)的學生,往往更加受歡迎。而英語翻譯學學碩主要是針對英語專業(yè)的學生。他們喜歡英語翻譯理論的研究,如果喜歡學術性方面研究的話,可以報考。如果你想未來是相當老師的話,也可以報考英語專業(yè)的翻譯學學碩,因為那樣的話更有助于你考博。如果以后想做職業(yè)翻譯,或者在其他領域的話發(fā)展話,我建議你報考英語翻譯專業(yè)碩士。當然,這兩個專業(yè)也不是完全分割的。兩個專業(yè)之間也開設有彼此之間的課程。就拿四川大學外國語學院翻譯大師曹明倫先生來說。他主攻的是英語文學方面的翻譯與理論并且是北京大學英語語言文學博士。但是他也是翻譯專業(yè)碩士的命題組成員。因為他有豐富的翻譯實踐的經驗。同時他在翻譯理論上,又形成了自己獨特的風格和理論體系。所以他也同時給以上這兩個方面的研究生授課。