跨學(xué)科研究英語(yǔ)怎么講 我是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的,想跨學(xué)科 考研究生... ...
我是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的,想跨學(xué)科 考研究生... ..,關(guān)于邊緣學(xué)科(interdiscipline )的英語(yǔ)翻譯和一個(gè)金融或者心理學(xué)專(zhuān)業(yè)性的問(wèn)題問(wèn)題,做一些研究的英文單詞,如何學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯:也談跨學(xué)科的翻譯研究?跨學(xué)科研究 interface是什么意思?
本文導(dǎo)航
- 我是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的,想跨學(xué)科 考研究生... ...
- 關(guān)于邊緣學(xué)科(interdiscipline )的英語(yǔ)翻譯和一個(gè)金融或者心理學(xué)專(zhuān)業(yè)性的問(wèn)題問(wèn)題
- 做一些研究的英文單詞
- 如何學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯:也談跨學(xué)科的翻譯研究
- 跨學(xué)科研究 interface是什么意思
我是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的,想跨學(xué)科 考研究生... ...
我是本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),研究生考的是對(duì)外漢語(yǔ),我們英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)跨專(zhuān)業(yè)考研大部分都是往這個(gè)方向跨的
如果樓主中文歷史都不錯(cuò)的話(huà),強(qiáng)烈建議報(bào)考對(duì)外漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè),
這個(gè)專(zhuān)業(yè)比較喜歡英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生報(bào)考,專(zhuān)業(yè)前景就是教外國(guó)人漢語(yǔ),跟本科專(zhuān)業(yè)聯(lián)系也比較緊密,如果能出國(guó)的話(huà)是很不錯(cuò)的
如果單純考中文或是歷史,就業(yè)前景不好,一是因?yàn)檫@些專(zhuān)業(yè)本身找工作就難,而且本科又不是這個(gè)專(zhuān)業(yè)的,跟本專(zhuān)業(yè)的比多少會(huì)差一點(diǎn)
1 考醫(yī)學(xué)估計(jì)比較難,還從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)有學(xué)英語(yǔ)轉(zhuǎn)醫(yī)學(xué)的,難度較大,以為本科時(shí)期的實(shí)驗(yàn)什么的都沒(méi)做過(guò),只有理論知識(shí)是完全不夠的
2 心理學(xué)的話(huà),好像轉(zhuǎn)教育心理學(xué)跟專(zhuān)業(yè)還能掛點(diǎn)鉤,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)進(jìn)教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)很容易,若是純心理學(xué)專(zhuān)業(yè)的話(huà),樓主的本科四年豈不是白上了?
3 對(duì)外漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)是屬于中文的,目前看來(lái)是中文專(zhuān)業(yè)里最熱門(mén)的了,需要學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語(yǔ)古代漢語(yǔ)和語(yǔ)言學(xué)、歷史文化相關(guān)專(zhuān)業(yè),難度不大
4 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)做老師還是相當(dāng)方便的,有了專(zhuān)四專(zhuān)八證,進(jìn)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)很容易,現(xiàn)在可以做家教練習(xí)練習(xí)教課,是不是師范類(lèi)沒(méi)關(guān)系,現(xiàn)在非師范當(dāng)老師的太多了。
5 除了理工科和經(jīng)濟(jì)類(lèi),其他專(zhuān)業(yè)一般都是不考數(shù)學(xué)的
關(guān)于邊緣學(xué)科(interdiscipline )的英語(yǔ)翻譯和一個(gè)金融或者心理學(xué)專(zhuān)業(yè)性的問(wèn)題問(wèn)題
直譯的話(huà)。。。。
Trans-disciplinary 跨學(xué)科研究的 學(xué)科之間的
Cross-disciplinary 交叉學(xué)科的
Inter-disciplinary 學(xué)科間的 邊緣學(xué)科的 科際整合的
Multi-disciplinary (有關(guān))多學(xué)科的 多學(xué)科組合的
具體我就不大懂了。。。 我覺(jué)得trans 表達(dá)的是 同兩邊都有些關(guān)系;multi 表達(dá)的是一個(gè)問(wèn)題需要多種學(xué)科共同協(xié)作研究;cross似乎是表述學(xué)科間的交叉處;inter 好像有一種學(xué)科間交匯的感覺(jué)
讓我選的話(huà) 我會(huì)認(rèn)為behavioral finance 是inter-discipline 或者trans-discipline
從維基百科上看到一些相關(guān)內(nèi)容 不是很懂 摘錄一下吧:
科際整合的模式
有一些學(xué)科模式時(shí)而也被稱(chēng)為“科際整合”。在多學(xué)科組合(multidisciplinarity)模式下,多個(gè)學(xué)科的學(xué)者對(duì)同一個(gè)問(wèn)題進(jìn)行研究,試圖在各自領(lǐng)域的框架內(nèi)對(duì)問(wèn)題進(jìn)行理解,而并不強(qiáng)調(diào)各個(gè)領(lǐng)域間的合作或是發(fā)展出共同的框架概念。這種模式類(lèi)同于智囊團(tuán)(think tank)模式,其目標(biāo)是解決一個(gè)迫切的問(wèn)題,而非拓展學(xué)科視野。另一種模式為跨學(xué)科研究(transdisciplinarity),通過(guò)打破學(xué)科傳統(tǒng)規(guī)范的樊籬以取得更有啟發(fā)性的成果。一個(gè)例子是通過(guò)海量詞匯比較進(jìn)行研究的諾斯特拉超語(yǔ)系(Nostratic languages)和原世界語(yǔ)(Proto-World language)的項(xiàng)目,它們突破了傳統(tǒng)歷史語(yǔ)言學(xué)的音韻學(xué)手段。此外,還有“無(wú)學(xué)科研究”。此方案并不等同于業(yè)余研究,因?yàn)樗怯幸庾R(shí)地主動(dòng)擯棄特定學(xué)科對(duì)研究對(duì)象和手段的規(guī)范,通常為離經(jīng)叛道的后現(xiàn)代研究者使用,出于對(duì)規(guī)范的反思或是為了追求更為廣闊的視野。
而準(zhǔn)確意義上的科際整合(Interdisciplinarity)通常指在研究環(huán)節(jié)中,來(lái)自不同學(xué)科背景的研究者共同協(xié)作、調(diào)適各自的研究途徑,以取得對(duì)問(wèn)題更準(zhǔn)確的切入。同時(shí)也指在教育環(huán)節(jié)中的團(tuán)隊(duì)課程,在這種課程中,學(xué)生被要求通過(guò)相互學(xué)習(xí)理解同一個(gè)主題(例如土地利用)如何在不同的學(xué)科處理下(例如生態(tài)學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué))展現(xiàn)不同的面貌。
做一些研究的英文單詞
文化研究 cultural studies ; Culture Studies ; cultural study ; culture study
研究所 Institute ; graduate school ; Graduate Study ; IKAR
調(diào)查研究 Survey research ; investigation ; to make an investigation ; Research
個(gè)案研究 case study ; case studies ; collective case study ; Case Study Research
定量研究 quantitative research ; Quantitative method ; Quantitative study ; Quantitative assessment
實(shí)證研究 Empirical research ; empirical study ; Empirical Studies ; positive research
跨學(xué)科研究 Transdisciplinarity ; Interdisciplinary Studies ; interdisciplinary research ; interdisciplinary study
區(qū)域研究 area studies ; area study ; Regional Studies ; Regional study
研究人員 Researchers ; research fellow ; INVESTIGATOR ; Research Man
如何學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯:也談跨學(xué)科的翻譯研究
如何學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯:也談跨學(xué)科的翻譯研究
How to learn English translation and interpretation: a discussion on study of interdisciplinary translation and interpretation
跨學(xué)科研究 interface是什么意思
是側(cè)重于對(duì)那些外圍領(lǐng)域和文學(xué)關(guān)系的研究來(lái)研討文學(xué)的本身,因此,跨學(xué)科研究又稱(chēng)“交叉研究”、“科技整合”、“跨類(lèi)研究”等??鐚W(xué)科研究主要探討文學(xué)與其他藝術(shù)門(mén)類(lèi)(如美術(shù)、音樂(lè)、雕塑、影視、建筑等),文學(xué)與文人社會(huì)科學(xué)(如哲學(xué)、心理學(xué)、歷史學(xué)、宗教、語(yǔ)言學(xué)等),文學(xué)與自然科學(xué)之間的關(guān)系,它是溝通文學(xué)與自然科學(xué)、人文社會(huì)科學(xué)以及其他藝術(shù)門(mén)類(lèi)聯(lián)系的良好途徑。
要有對(duì)專(zhuān)業(yè)的興趣、耐心和時(shí)間,不一定要通過(guò)大量閱讀各個(gè)不同學(xué)科的文章,從身邊小事開(kāi)始留意,從每一件正在做的事情開(kāi)始培養(yǎng)一種獨(dú)立思考的意識(shí)即可。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪(fǎng)問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。