莊繹傳500怎么樣 二級筆譯翻譯證書有用嗎
六級550多分,考CATTI 2級怎么樣?二級筆譯翻譯證書有用嗎?誰能推薦幾本比較好的英語翻譯書籍,CATTI三級筆譯應(yīng)該背什么單詞?參加CATTI三級筆譯準(zhǔn)備的時候應(yīng)該用哪些參考書,三級筆譯相當(dāng)于什么水平?
本文導(dǎo)航
六級550多分,考CATTI 2級怎么樣
六級基礎(chǔ)比較好,但考CATTI 2 真不是六級有個比較好的分?jǐn)?shù)就可以的,專八全國平均通過率48%,CATTI 2 通過率只有16%左右,絕大多數(shù)專八水平考 CATTI 2 也會掛掉
CATTI 考試的官方網(wǎng)站:www.catti.net.cn
CATTI 綜合主要考察閱讀、 詞匯等基礎(chǔ),三級和二級的綜合難度都不大,容易通過
建議將主要精力放在實務(wù)翻譯的練習(xí)和實踐上,這才是復(fù)習(xí)重點和難點!學(xué)筆譯可以通過一些好的帶有參考答案的資料來練習(xí),對比自己和參考譯文,從中找差找缺、不斷提高,沒有捷徑!翻譯500萬字和翻譯50萬字,獲得的感受、收獲會有質(zhì)的差異!
無需太看重真題,有一套近年真題參考下出題的樣式、分值、風(fēng)格就差不多了
歷年政府工作報告、世界國家元首政要等重要講話的中英文內(nèi)容
張培基等 《英漢翻譯教程》
連淑能 《英譯漢教程》
王治奎《大學(xué)漢英翻譯教程》(修訂版)
《中式英語之鑒》
莊繹傳《翻譯漫談》
張培基 ---- 散文佳作108篇-漢譯英
張培基 ---- 散文佳作108篇-英譯漢
毛榮貴 ------《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》
《經(jīng)濟學(xué)家》期刊
林超倫《口譯實踐》
《鄧小平文選》1--3卷中英文對照
馮建忠的《實用英語口譯教程》
政府報告、CATTI 考試官方資料
世界500強公司網(wǎng)站
頂尖大學(xué)的英文網(wǎng)站(最好香港、英美、新加坡)
翻譯期刊:
《中國翻譯》、《經(jīng)濟學(xué)人》、《中國科技翻譯》、《外語界》、《上海翻譯》等都不錯
翻譯門戶:
滬江英語翻譯版、EN8848翻譯版、
大家論壇翻譯版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html)
全球500強企業(yè)及知名企業(yè)的多語種對照網(wǎng)站(這也是很好的學(xué)習(xí)資源,實戰(zhàn)性很強!
翻譯門戶:
滬江英語翻譯版、EN8848翻譯版、
大家論壇翻譯版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html)
全球500強企業(yè)及知名企業(yè)的多語種對照網(wǎng)站(這也是很好的學(xué)習(xí)資源,實戰(zhàn)性很強!)
公共微信平臺:
翻譯教學(xué)與研究(ID:fanyiluntan)
沃領(lǐng)域翻譯(ID:WOW-TRAN)
樂思福教育(ID:Isfirst2013)
中視天之聰(ID:kaosee_4008112230)
經(jīng)典的譯作(雙語對照版):
《唐詩三百首》- 許淵沖 譯 出版社:中國對外翻譯出版公司
《孫子兵法》- Lionel Giles 譯
《散文佳作108篇》(漢英·英漢對照)下面這些也是一些挺有用的參考資料:
http://zhidao.baidu.com/search?lm=0&rn=10&pn=0&fr=search&ie=gbk&word=CATTI+3#
我08年考二級筆譯的時候根本沒去追求什么真題,相信自己基礎(chǔ)打好了,通過考試便是水到渠成;何況三級筆譯的難度要明顯小一些了;我做過五年專職筆譯工作,手頭有大量的CATTI 和MTI復(fù)習(xí)、輔導(dǎo)資料(電子檔)可免費贈送愛好翻譯或者從事翻譯、以及想通過翻譯資格考試的朋友。
推薦的二口教程:
林超倫《實戰(zhàn)口譯》及其配套 MP3 ;
梅德明《英漢口譯實踐》、《漢英口譯實踐》及其配套 MP3 ;
馮建忠教授的《實用英語口譯教程》及其配套 MP3 ;
武漢大學(xué)出版社的《英語口譯筆記法實戰(zhàn)指導(dǎo)》(吳鐘明主編),講的很詳細(xì)透徹,理論與實踐并重,還有配套mp3,難得的好材料!
筆譯價位以千字XX元計,比較合理的市場價位在150 ---1000元/千字,從低端到高端都有人做,譯員收入當(dāng)然是和能力(翻譯質(zhì)量和速度)直接掛鉤的!!我說的這是價格區(qū)間是翻譯公司對客戶的報價,到翻譯員手里一半能拿到這個價位的50--60%;你是CATTI 3,建議多接些單子鍛煉和提高自己,等水平更好了,再去挑戰(zhàn)要求和價位更高的客戶/稿子,先從自己最擅長的領(lǐng)域開始吧;翻譯是硬打硬憑譯文和實力說話的,來不得虛假!是否走職業(yè)翻譯的路子,可以自己看看我在百度知道回答的其他相關(guān)帖子,這里不贅述;如果準(zhǔn)備做職業(yè)筆譯,那建議至少拿下CATTI 2 后熟悉一些專業(yè)背景/術(shù)語、常規(guī)翻譯工具、術(shù)語庫管理等,職業(yè)筆譯專業(yè)化程度很高,也很細(xì)分,有意向可以自己慢慢了解,我Q空間也有很多類似的介紹~
CATTTI 3 水平,公司開的單價范圍一般是:
英譯中 80 --100 /千單詞;中譯英:70 -- 90元/千中文(僅供參考),如果你有直接客戶,單價可翻倍;這個水平階段審稿必不可少,CATTI 2 做的稿子一般也需要審稿的;
較好翻譯公司現(xiàn)在招人普遍是這樣的要求:
MTI (翻譯碩士,當(dāng)然外語碩士也OK的)+ CATTI 2 證書 + 熟悉某個或某幾個領(lǐng)域的背景知識和術(shù)語 + 300萬字以上翻譯經(jīng)驗 + 熟悉常規(guī)翻譯軟件 + 熟練檢索信息 + 通過測試(這條十分重要,很多公司直接看測試效果,其他只作為參考,有些測試不誠信作弊的,后期項目中會很快露馬腳,直接被拉入黑名單); 當(dāng)然了,如果你翻譯能力很好,是業(yè)內(nèi)翹楚,這些條條框框?qū)δ愫翢o意義,你直接可以跟別人談單價,即便你開價高也還是有很多人樂意找你翻譯的,畢竟有些客戶更在意質(zhì)量、效果,不缺錢~
不同公司、不同客戶群體、不同的價位都有不同要求,CATTI 2 基本上算入門級筆譯,因為職業(yè)筆譯要學(xué)習(xí)和提高的地方太多了,語言與社會/經(jīng)濟發(fā)展息息相關(guān),每年都有新的詞匯、新的翻譯工具出現(xiàn),你需要與時俱進,稍不留神就被甩在后面;
目前筆譯工作涉及影視、動畫、軟件、手冊、網(wǎng)站、書籍等,覆蓋的領(lǐng)域包括電子、金融、化工、醫(yī)學(xué)、機械、法律、商務(wù)、外交、專利、論文等,不僅需要從業(yè)者具備扎實的雙語基礎(chǔ)、嫻熟的語言轉(zhuǎn)化能力,還需要吃苦耐勞、努力學(xué)習(xí)、與時俱進,并且熟悉 Trados、SDLX、memoQ、WordFast、X-Bench 等專業(yè)化翻譯工具(提高翻譯統(tǒng)一性、效率、項目管理、QA等),否則很容易被無情淘汰,因為普通筆譯工作者的數(shù)量實在是太過龐大,持有專八證書、六級證書、CATTI 證書的所謂的“翻譯”確實太多太多了;正因為如此,合格筆譯者鳳毛麟角,測試10人(一般應(yīng)聘者至少專八以上水平或碩士)往往都難物色到一位較理想的筆譯人才,因此合格筆譯人才月入15000張左右是司空見慣的,但與金融、IT等比筆譯行業(yè)整體收入是比較低的,如果你深愛筆譯就要有這樣的思想準(zhǔn)備!
最后祝您順利通過考試,如有其他相關(guān)問題可繼續(xù)留言
二級筆譯翻譯證書有用嗎
當(dāng)然有用,特別是對于沒有多少翻譯經(jīng)驗的畢業(yè)生而言,有這個證書會多不少面試機會,至于能否把握住機會,還得看實際翻譯能力,所以說我們也不能只為考試而學(xué)習(xí),畢竟翻譯實戰(zhàn)比 CATTI 考試要復(fù)雜不少,往往涉及較多的文化背景、專業(yè)背景等知識,而 CATTI 只是單純的考察翻譯技能和語言基礎(chǔ),并不涉及太專業(yè)性的內(nèi)容
能通過 CATTI 2 說明具備了一定翻譯基礎(chǔ)了,嚴(yán)格點說也只能這樣說,雖然對應(yīng)中級職稱,雖然可能相當(dāng)于一般翻譯碩士畢業(yè)時的水平;
我是英語專職筆譯,師范計算機畢業(yè)生,英語六級,5年500萬字翻譯經(jīng)驗,目前在江西吉安縣工作,月入大概13K左右,給華為、歐司朗、格蘭富、EY、萊芬豪舍、中鐵18局、中國科技大學(xué)、澳門大學(xué)、三菱等客戶提供過翻譯服務(wù);
自我評價:我目前充其量只能算剛?cè)腴T的翻譯吧,太多翻譯方面不知道或者處理不好,五年可能只是翻譯的起步階段;我剛做翻譯的時候月收入400元,不夠房租,拿之前做教師存的錢作為生活費,前三年基本上不夠糊口或者僅夠糊口,后來慢慢的單價上去了,速度也快了點;
筆譯適合具有工匠精神、熱愛翻譯、耐得住寂寞、能吃苦耐勞的人去做
我偶爾也會找翻譯員一起做翻譯項目,人很難找,雖然持有CATTI 2筆譯證書、MTI畢業(yè)證書、專八證書的很多很多很多......,但是實際測試中10個人中如果有一個合格的,已經(jīng)非常令人欣慰??!他們提交的測試翻譯,往往錯誤很多,包括拼寫、標(biāo)點、語法、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、錯用詞匯、中式表達(dá)、累贅等現(xiàn)象較為普遍,以我這樣一個初級翻譯的角度去看就問題這么多,如果在高級翻譯那里又會怎么樣?所以,做翻譯要有嚴(yán)謹(jǐn)謙遜的態(tài)度、有努力持續(xù)學(xué)習(xí)的精神,特別是工匠精神!拿下 CATTI 2 充其量算翻譯入門了,至于 CATTI 3 我覺得更像是翻譯科普和導(dǎo)讀的功能,讓你對翻譯有一定認(rèn)識。
可以很負(fù)責(zé)的告訴您,但凡筆譯水平真正入門了的,憑筆譯一個月拿到10000元以上收入是挺輕松的事情,比較優(yōu)秀的15000完全沒有問題,實際上目前國內(nèi)的筆譯行業(yè)十分混亂,總體水平十分低下,從事這個職業(yè)的人很多,合格的筆譯鳳毛麟角,更別說優(yōu)秀了。一個行業(yè)要得到尊重,只有整體水平高了,從業(yè)者素質(zhì)普遍高了,提供的服務(wù)很優(yōu)質(zhì)了,才會有真正的尊嚴(yán)和地位而言。
★ CATTI 筆譯學(xué)習(xí)資料:
官方指定用書、世界500強中英文網(wǎng)站等
歷年政府工作報告及國家元首、總理的重要講話等
《經(jīng)濟學(xué)家》雜志的中英文互譯
張培基等 《英漢翻譯教程》
連淑能 《英譯漢教程》
王治奎《大學(xué)漢英翻譯教程》(修訂版)
中式英語之鑒
莊繹傳《翻譯漫談》
張培基---- 散文佳作108篇-漢譯英
張培基---- 散文佳作108篇-英譯漢
毛榮貴 ------《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》
《經(jīng)濟學(xué)家》期刊
林超倫《口譯實踐》
《鄧小平文選》1--3卷中英文對照
馮建忠的《實用英語口譯教程》
翻譯期刊:
《中國翻譯》、《經(jīng)濟學(xué)人》、《中國科技翻譯》、《外語界》、《上海翻譯》等都不錯
公共微信平臺:
翻譯教學(xué)與研究(ID:fanyiluntan)
沃領(lǐng)域翻譯(ID:WOW-TRAN)
樂思福教育(ID:Isfirst2013)
中視天之聰(ID:kaosee_4008112230)
經(jīng)典的譯作(雙語對照版):
《唐詩三百首》- 許淵沖 譯 出版社:中國對外翻譯出版公司
《孫子兵法》- Lionel Giles 譯
《散文佳作108篇》(漢英·英漢對照)
翻譯水平和技能提高沒有任何捷徑,建議全面夯實基礎(chǔ),提高詞匯量、提高閱讀能力、大量做翻譯練習(xí),對比提高,總結(jié);我給很多網(wǎng)友贈送過電子版的CATTI學(xué)習(xí)資料了
我是翻譯愛好者、翻譯工作者、翻譯行業(yè)正能量傳播者 --- 查紅玉
誰能推薦幾本比較好的英語翻譯書籍
去圖書館找些老書看吧,如錢歌川的《翻譯的技巧》吳冰的《英漢口譯教程》莊繹傳的《漢英翻譯500例》
catti三級筆譯是什么水平
你這個難度說的是二級筆譯吧。專四難度明顯大于四六級,你有專四的水平,過三級的綜合能力很簡單。
catti三級筆譯難度怎么樣
參加CATTI三級筆譯準(zhǔn)備的時候應(yīng)該用的參考書如下:
CATTI 筆譯學(xué)習(xí)資料:官方指定用書,歷年政府工作報告及國家元首、總理的重要講話等,《經(jīng)濟學(xué)家》雜志的中英文互譯、張培基等 《英漢翻譯教程》 、連淑能 《英譯漢教程》、王治奎《大學(xué)漢英翻譯教程》(修訂版)、中式英語之鑒、莊繹傳《翻譯漫談》。
張培基---- 散文佳作108篇-漢譯英、張培基---- 散文佳作108篇-英譯漢、毛榮貴 ------《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》、《經(jīng)濟學(xué)家》期刊、林超倫《口譯實踐》、《鄧小平文選》1--3卷中英文對照、馮建忠的《實用英語口譯教程》。
翻譯期刊:《中國翻譯》、《經(jīng)濟學(xué)人》、《中國科技翻譯》、《外語界》、《上海翻譯》等都不錯。
翻譯門戶:滬江英語翻譯版、EN8848翻譯版、大家論壇翻譯版、全球500強企業(yè)及知名企業(yè)的多語種對照網(wǎng)站。
三級筆譯相當(dāng)于什么水平
三級筆譯基本上可以達(dá)到助理翻譯水平,二級筆譯基本上要求筆譯,也就是我們講的副教授水平。一級筆譯,就是資深翻譯,這個翻譯考試基本上需要你有五到十年翻譯經(jīng)驗,才允許你去考試。如果你要想成為翻譯的話,我們就必須第一步先要拿到三級筆譯或者三級口譯證,才可能以后走向翻譯工作崗位上。
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。