定語從句怎么翻譯 定語從句例句帶翻譯
定語從句怎么翻譯?定語從句如何翻譯?定語從句怎么翻譯?定語從句是怎樣翻譯的?英語的定語從句是怎么翻譯的?如何翻譯定語從句?
本文導(dǎo)航
定語從句的后置翻譯法
弄清楚定語從句的結(jié)構(gòu),翻譯起來就方便多了:
請(qǐng)看以下介紹:
That 只能用在限定性定語從句中,而who, whom, which, which 既可用于限定性定語從句中,也可用于非限定性定語從句。
I know that he is a man who means what he says.
I know that he is a man that means what he says. 【我知道他是一個(gè)守信用的人?!?/p>
The gentleman whom she met addressed her with courtesy.
The gentleman that she met addressed her with courtesy. 【她遇到的那位先生很有禮貌地向她打了招呼?!?/p>
The gentleman she met addressed her with courtesy.(在從句中充當(dāng)動(dòng)詞賓語的關(guān)系代詞,可以省略。)
The watch which was lost has been found.
The watch that was lost has been found. 【丟了的表找到了?!?/p>
Here is the material which you need. (注:現(xiàn)代美語中不允許這樣用)
Here is the material that you need.
Here is the material you need. 【你要的材料在這兒了。】
You are the only one whose advice he might listen to. 他也就是聽你的話吧。
關(guān)系副詞的選用相對(duì)來說比較簡單,如果先行詞是表示時(shí)間的名詞,如time, day 等,則用when, 如先行詞為表示地點(diǎn)的名詞,如place, house, area 等等,則選用where。如果先行詞為reason 則選用why
I will never forget the mountain village where I spent my childhood.
I will never forget the mountain village in which I spent my childhood.
我永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記我度過童年的那個(gè)小山村。
I don’t know the reason why he did that.
I don’t know the reason for which he did that. 【我不知道他為什么這么做。】
當(dāng)先行詞是all, something, nothing 等不定代詞時(shí),或者先行詞的前面有first, last, only, few, much, some, any, no 等詞修飾時(shí),或者先行詞的前面有最高級(jí)修飾時(shí),一般只用that 而不用which 來引導(dǎo)定語從句:
I have explained everything that I can to you.
I have explained everything I can to you. 【我已經(jīng)盡一切可能把事情向你解釋得一清二楚。】
This is the most beautiful campus that I have ever been to.
This is the most beautiful campus I have ever been to. 【這是我見到的最美麗的校園?!?/p>
That’s all that I know.
That’s all I know. 【我知道的就是這些。】
Can you tell me something that you know?
Can you tell something you know? 【你能把你知道的一些情況告訴我嗎?】
There is nothing that I cannot tell you.
There is nothing I cannot tell you. 【我沒有什么不能告訴你的事情。】
The first thing that we should do is to work out a plan.
The first thing we should do is to work out a plan. 【我們應(yīng)該做的頭一件事就是訂一個(gè)計(jì)劃?!?/p>
The last place that we visited was the farm.
The last place we visited was the farm. 【我們最后參觀的地方是農(nóng)場(chǎng)?!?/p>
還有一種定語從句,它的結(jié)構(gòu)是:the same ….. as…, such … as
這里的as 可以指人或物,這里的as 引導(dǎo)的是限定性定語從句:
Such furniture as is very popular is expensive. 一種很受歡迎的家具價(jià)錢昂貴。
We have successfully done the same experiment as you did. 你做過的那個(gè)試驗(yàn)我們已經(jīng)成功地做完了。
It wasn’t such a computer as the advertisement had promised. 這種電腦可不是廣告中說的那種電腦。
限定性定語從句與主句關(guān)系密切,為句中不可缺少的部分,如去掉,主句意思就不完整了。而非限定性定語從句與主句關(guān)系松散,如果去掉了,主句內(nèi)容仍然完整。在書面語中非限定性定語從句一般補(bǔ)逗號(hào)隔開。非限定性定語從句一般不用that 引導(dǎo)。引導(dǎo)非限定性定語從句的關(guān)系詞不可省略。
His speech, which bored everyone, went on and on. 他的講話沒完沒了,真讓人煩。
The general’s daughter, whose name is Jane, gave me a sweet smile.
將軍的女兒名叫珍妮。她沖我笑了笑,笑得好甜啊。
非限定性定語從句中,先行詞也可以是整個(gè)句子,一般用which 或as 來引導(dǎo)定語從句,which在從句中可充當(dāng)主語、賓語等,as 在從句中一般只充當(dāng)主語,which 與as 引導(dǎo)這類定語從句的區(qū)別在于:which 只能放在句子當(dāng)中或句子末尾,而as 的位置比較靈活,可以放在句子當(dāng)中、句子末尾,也可以放在句首。
As is known to all, too much stress can cause disease.
Too much stress can cause disease, as is known to all.
Too much stress can cause disease, which is known to all. 【眾所周知,壓力太大了,人會(huì)得病的?!?/p>
Water consists of hydrogen and oxygen, which is known to all.
Water consists of hydrogen and oxygen, as is known to all. 【眾所周知,水是由氫和氧組成的?!?/p>
關(guān)系代詞在定語從句中有時(shí)也作介詞的賓語。如果介詞被置于關(guān)系代詞前,一般只用介詞加which 或介詞加whom,而不用介詞加that來引導(dǎo)定語從句。如果介詞被置于從句句末,則可以使用that來代替which或whom,這時(shí)的that可以省略。
This is the ring on which she spent 1,000 dollars. 這就是她花了一千美元買的那枚戒指。
One of my colleagues whom you are familiar with will come today.
One of my colleagues that you are familiar with will come today.
One of my colleagues you are familiar with will come today.
我的一個(gè)同事,就是你非常熟悉的那個(gè)人,今天要過來。
定語從句例句帶翻譯
舉個(gè)例子:the boy (whose name is Li Hua)意為那個(gè)叫李華的男孩
定語從句一般先翻譯修飾名詞的定語(如括號(hào)里的whose name is Li Hua就是修飾名詞the boy 的定語),因?yàn)榘凑罩形牡恼Z言習(xí)慣,先說形容詞再說名詞。
eg:the apple (which is completely ripe)那個(gè)熟透了的蘋果
the man (who is sit beside me)那個(gè)站在我身旁的人
以上幾個(gè)翻譯例子括號(hào)里的都是定語,要先翻譯出來,括號(hào)外的則為定語所修飾的名詞,則后翻譯。
希望對(duì)你有幫助!
定語從句翻譯及句子練習(xí)
答:定語從句分為兩種,一是限制性定語從句,其與所修飾的先行詞之間關(guān)系密切,翻譯時(shí),一般將定語從句放在先行詞前,譯為“…的+先行詞”,如: Doyouknowtheboywhoisstandingunderthetree? 你認(rèn)識(shí)那個(gè)站在那棵樹下的學(xué)生嗎? 另一種為非限制性定語從句,其與所修飾的名詞(先行詞)之間關(guān)系沒有前者緊密,翻譯時(shí)可單獨(dú)譯出,不必放在先行詞之前,如: Theboystudiesverywell,whogotafirstinlastexam. 那個(gè)男孩學(xué)習(xí)很好,他在上次考試中得了第一名。 有時(shí)兩種譯法意思不同,比較下面兩句 Themanwhosesonjoinedthearmyisverypoor. 他的兒子參軍的那個(gè)人很窮。(可能有不只一個(gè)兒子) Themanisverypoor,whosesonjoinedthearmylastyear. 那個(gè)人很窮,他兒子去年參軍了。(可能就一個(gè)兒子)
定語從句例句帶翻譯解析
定語從句是由一些關(guān)系代詞或者關(guān)系副詞引導(dǎo)的從句組成,用來修飾名詞中心詞。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around theworld to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森 匯集了...生產(chǎn)出獨(dú)特的千年歷,這種千年歷(它)能夠... 定語的翻譯要特別注意位子上的變化,即:如果是單詞修飾名詞就放在中心詞的前面,這和漢語的詞序是一樣的;如果定語太長,定語就要放在中心詞的后面,這時(shí)就要注意斷句,重復(fù)先行詞,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在學(xué)英語的問題上,我和你有同樣的問題。 2.She has a perfect figure. 她身材不錯(cuò)。 3.This is indeed a most pressing problem. 這的確是一個(gè)非常棘手的問題。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 別的知道這個(gè)秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的維持紀(jì)律通常是由一些學(xué)生來做的,而這些學(xué)生則負(fù)責(zé)給學(xué)校的領(lǐng)導(dǎo)提建議。 6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during the last Ice Age which began about 35,00 B.C. and ended about 10,000 B.C. 作出這些刻記的游牧人,依靠狩獵和捕魚生活在冰河時(shí)代的晚期。這段時(shí)期大約始于公元前35,000年而結(jié)束于公元前10,000年。 7. For several hundred years, cases have been reported of children who have been reared in thewild by animals kept isolated from all social contact. 在過去的幾百年中,已經(jīng)有記載說,確實(shí)有被動(dòng)物養(yǎng)大的與世隔絕的狼孩的存在。 另外,翻譯成漢語時(shí)還要注意未省略關(guān)系代詞和關(guān)系副詞的定語從句, 翻譯時(shí)所遵守的原則和上述的一樣: 關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語從句: 8.He is the very person (whom) I’m looking for. 他正是我要找的人。 9.This is the flexible policy that our government has pursued consistently. 這就是我們政府一直追求的靈活政策。 10.Those whose families cannot afford board and expenses can be allowed to receive scholarship. 那些家里提供不起食宿的學(xué)生可以得到獎(jiǎng)學(xué)金。 11.There are forms that occasionally occur which should not be taught to students. 有些形式是不能告訴給學(xué)生的。 關(guān)系副詞引導(dǎo)的定語從句: 12.I took Mr. John to the village, where I had spent my carefree childhood. 我把約翰先生帶到我度過無憂無慮童年的鄉(xiāng)村。 13.I still remember the time when we studied in the same university. 我還記得我們一起上大學(xué)的日子。 具體翻譯來說,定語從句的翻譯可分為限制性和非限制性定語從句兩種,翻譯成漢語時(shí)不論是在語序方面還是重復(fù)先行詞方面都有一定的講究: 限制性定語從句的翻譯可分為以下幾方面: 1.前置: 這種定語從句一般比較短,翻譯起來比較方便,和漢語的詞序完全一樣,例如: a.This is the finest weather that I have ever seen this month. 這是這個(gè)月我所看到的最好的天氣。 b.Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我們兩國是友誼長存的友好鄰邦。 c.Teachers generally like the students who achieve high scores in tests. 老師通常喜歡考試中成績好的學(xué)生。 d.他不是一個(gè)輕易服輸?shù)娜?He is not the one who will give up easily. 以上的這些例子告訴我們,如果定語很短的話,我們可以把他象漢語一樣放在中心詞的前面。但是,有的時(shí)候,如果定語太長,讀起來就不符和漢語的習(xí)慣,因此,往往要后置,重復(fù)先行詞,這就是下面要提到的定語從句的 “后置” 問題,例如: 2.后置: a. Misers are often lonely and obscure men whose wealth is revealed only after their death. 吝嗇鬼經(jīng)常是看起來年很孤單、不為人所主意,可他們的財(cái)富只有等到他們死了以后才 暴露出來。 3.“綜合性”的翻譯法。 綜合性”的翻譯就是,翻譯時(shí)不需要關(guān)系詞,其中的關(guān)系完全靠上下文的意思來表現(xiàn)出來,例如: a.This is the place where the accident occurred. 這就是發(fā)生交通事故的地方。 b.The person who delivered the letter to him is his neighbor. 他的鄰居把信交給了他。 c.There is a big oak tree that stands just in front of the village. 村子前面有棵大象樹 d.Most of our patients welcomed another human being with whom they could talk openly, honestly, and frankly about their trouble. 大多數(shù)病人想找人坦率、誠實(shí)地傾訴他們的苦衷。
希望采納
定語從句在英語中怎么用
一般翻譯成。。。的
準(zhǔn)確說來
首先得分清是限制性定語從句還是非限制性定語從句。
如果是限制性定語從句,一般情況下是后置定語,修飾前面的先行詞,此時(shí)翻譯成“……的”最恰當(dāng)。
eg:This
is
the
photo
which
shows
my
house.
“which
shows
my
house”是后置定語,用來修飾先行詞the
photo,翻譯為這是我家房子的照片最為恰當(dāng)。
非限制定語從句一般修飾前面一句話或一個(gè)短語一組單詞,可以翻譯成“它……”,“這”,或省略不翻譯
eg:He
can
speak
English
fluently,which
impressed
me
most.
“which
impressed
me
most”是非限制性定語從句修飾前面一整句話,可以翻譯成他英語說得非常流利,(這)給我留下深刻的印象。
Fengbao
toys,love
is
at
your
side...
...
http://shilaiyunzhuan.taobao.com
定語從句三部曲
先翻譯先行詞和后面的從句,后翻譯主句。
比如:
the
boy(who
is
standing
under
the
tree)
is
my
brother。
我們先翻譯什么樣的男孩:
正站在樹底下的那個(gè)男孩
然后再翻譯剩下的:
是我的兄弟
所以整個(gè)句子就是:正站在樹底下的那個(gè)男孩是我的兄弟
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。